论文部分内容阅读
长句是日语中一种较为常见的语言表达形式,除了字数较多以外,还有结构复杂、修饰成分较长、用词重复等特点。并且,长句的长度也在一定程度上扩大了日语自身的理解难度。这些因素决定了日语长句的翻译难度和复杂程度,也使得日语长句的翻译更具有研究价值,因此长句的翻译技巧的相关研究也需要进一步的完善和发展。《北海道的住宅》一书是根据日本北海道大学于1992年播出的电视讲座的配套教材编辑而成的。笔者选择进行翻译实践的文本为绘内正道所写的第九章《住宅的隔热与通风——从冬季应对措施到夏季应对措施的思考》、铃木宪三所写的第十章《隔热住宅的供暖——活用能源》和苫米地司所写的第十一章《雪的应对方法——副标题:住宅的换装术》三章内容。本实践报告以《北海道的住房》(节选)的翻译实践为例,将原文中出现的长句进行分类,并与笔者的译文进行对照分析,总结和归纳对具有这类特色的长句的处理方法。整篇报告由四个部分组成,首先在第一部分对选题背景、相关研究和实践内容进行介绍。然后在第二部分叙述本次报告中对长句的定义和分类。接着第三部分将例句分成两类,分析总结对不同类型长句的处理方法:第一种分类为在翻译时需要对词进行处理的长句,包括(1)多次出现同一词语的长句和(2)同时包含两个以上「そ」、「こ」的长句;第二种分类为在翻译时需要对句子结构和成分进行处理的长句,包括(1)包含多个并列关系的长句;(2)同时包含转折、因果等关系的长句;(3)主语成分省略的长句;(4)修饰成分过长的长句等。最后在第四部分对本次翻译实践进行总结和反思。