【摘 要】
:
英语长句的翻译是翻译的一大难点,因它不只是翻译技巧的转化,而是翻译理论和翻译技巧具体结合的结果。奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”理论,为英语长句翻译提供了新
论文部分内容阅读
英语长句的翻译是翻译的一大难点,因它不只是翻译技巧的转化,而是翻译理论和翻译技巧具体结合的结果。奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”理论,为英语长句翻译提供了新的视角。本文作者将结合社会语言学英文学术著作《语言管理》的译例,从“功能理论”的理论角度,对英文学术著作长句的特点进行分析,探讨汉英语言句法的差异性,并在翻译实践的基础上归纳了三种具体翻译策略,用以指导英语长句的汉译实践。
其他文献
食管癌是临床常见的恶性肿瘤,死亡率较高[1],传统的治疗方法多采用手术切除及放化疗,但疗效欠佳,且放化疗毒副作用较大。2005-02—2009-12,我们采用复方苦参注射液联合动脉灌
近年来,翻译的“杂合”现象研究已成为国际翻译界的热点话题。同时,随着中国国际地位的提升汉译英作品中的“杂合”现象研究也逐渐走进学者的视野。而对后殖民主义视角下“杂
目的探讨形成性评价在医学影像学思维导图结合PBL教学中的适用性及应用效果。方法以重庆医科大学第五临床学院2014级临床本科(全科方向)155名学生为研究对象,实验组56名,对照
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
二十一世纪以来,我国市场经济的高速发展,综合国力的迅速增强,在世界上的地位逐步提高,这就对人才的培养提出了更高的要求,高素质、高能力的国家栋梁人才的培养越来越呈现出
我国自加入世贸组织后,在国际经济交流和合作中发挥重要作用,带动国内经济发展的同时,也促进不同行业的发展与国际接轨。尤其是近年来,我国在城镇化建设中取得重要成就,建筑
偏头痛是一种伴有神经系统和非神经系统表现的反复发作的头痛综合征。其共同特点为位于一侧或两侧头部的搏动性头痛,伴恶心、呕吐。少数典型患者发作前有视觉、感觉和运动等先
“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打