英汉语篇结构对比与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nyjnju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着篇章语言学的兴起,人们逐渐摆脱了传统语言学的束缚,将研究的重心由句子转向了语篇,翻译理论及其应用研究也随之从语篇分析的视角展开。所谓语篇是一个具有完整意义的结构单位,它由以某种方式组合在一起以达到某一总的修辞目的的一系列相互关联的交际功能来实现。语篇翻译就是以一种语言将另一种语言的语篇所表达的内容再现出来,以期产生与源语篇等值的交际效果,因此不可避免的涉及到两种语篇之间的对比。对源语语篇和译语语篇之间的异同有了深入的了解,译者才能从整体上完全准确的理解源语语篇,并在组织译语语篇过程中作出恰当的决策。 根据韩礼德的系统功能语法,语言具有三大元功能:概念功能,人际功能和篇章功能。这三大功能分别表述三种意义,即概念意义,人际意义和篇章意义。三种意义是构成语言整体意义的三个有机部分,因而以再现原文整体意义为目的的翻译应该对这三种意义予以同等重视。然而,传统的翻译研究忽视语篇的对等。功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。译者在传递源语语篇作者修辞目的的同时确保译文读者产生与原文读者基本相同的反应。语篇的生成过程是一个复合性过程,不同语篇的成篇方式既有共性也更有特性。源语语篇和译语语篇在成篇方式或语篇结构上的共同之处是我们进行语篇对比和转换的基础,不同之处则是译者应该与源语语篇作者进行沟通并对源语语篇作出回应之处。如果保留源语语篇的结构不利于译文读者的理解,译者在构建语篇的过程中应作出适当的调整,力求译语语篇在功能上达到与源语语篇的对等。 全文分为四章。 第一章从语篇翻译层面上论述语篇结构分析的理论基础,详尽的介绍了语篇和话语,语篇结构和语篇结构性,连贯和衔接,主述位结构等概念。 第二章从翻译的成篇性,语篇单位及翻详等值原则三方面阐述了语篇结构对比在语篇翻译的效度。 第三章在宏观和微观两个层面上对英汉语篇结构做出详尽的对比。宏观层面主要讨论英汉两种语言逻辑思维习惯的异同及其对英汉语篇成篇方式的影响;微观层面对比英汉语篇不同的结构性表现形式,包括不同的语篇连贯方式,衔接手段和主述位结构。 第四章首先分析语篇翻译的解构和结构程序,并通过实例分析来说明语篇结构转换的原则:在尽可能保留源语语篇结构不利于译文读者的理解时做出适当的改动,力求产生与源语语篇等值的交际效果。
其他文献
【正】 一解放后,和现实生活中的情况相似,在文学艺术这个领域,人们普遍地、经常地在使用阶级性这一概念和议论阶级性这一问题。可以说,自从马克思主义文艺理论产生后,文艺的
能将日出与日落的准确时间显示在手腕上的钟表,是艺术与技术的臻境。目前只有少数的几家顶级手表制造商能够制造这类手表。德国独立制表师马丁·布劳恩(Martin Braun)先生用
大学生既是掌握最先进文化知识的群体,也是拥有较多休闲时间的群体,他们的休闲观念和休闲方式对全社会具有示范和引领作用。高校应重视大学生的休闲教育,将休闲教育作为大学
从目前学术界研究情况看,对穆斯林流动人口城市适应与融入程度研究有所进展。穆斯林流动人口已经逐步适应城市社会,但要融入城市还面临诸多困难,主要障碍除了城乡二元结构造
如何认识和教育后进生问题,是一个直接涉及到这部分青少年中是否能够贯彻党的教育方针,是否能够把这部分青少年培养成为社会有用人才的十分严肃的问题。其实后进生只是一种现象
法治作为人类文明发展的历史产物,其源于西方且以西方的法治模式为典型代表。由于其内在包涵着诸如自由、平等、公正、正义、民主等理性价值,加之有西方社会的进步和文明作为现
自从第二次鸦片战争之后,直到1997年香港一直都是英国的殖民地,在新中国成立之后,香港问题逐渐引起了国内外的广泛关注,同时是中国与英国关系的一个重要体现。由于香港的特殊
红枣(Zizyphus jujuba Mill)又称华枣、大枣,是原产于中国的鼠李科枣属多年生落叶小乔木——枣树的子实。红枣是“药食同源”果品。中国古代医学论述:红枣“补少气少津液”、“安
近几年,语文教坛呈现出一片繁华景象,各式各样的公开课纷纷登场,可谓种类繁多,包装豪华,但尽管如此,语文课仍旧不受学生欢迎,甚至是学生最讨厌上的课之一。反思其繁华背后,真
如今,越南的经济形式逐渐好转,越南人民的经济收入也显著提高,其对于休闲娱乐的认知也有所转变,家庭聚会、朋友聚餐越来越多,人们普遍会选择使用休闲食品,所以休闲食品市场的规模不断扩大,是百年难遇的发展机会。尤其是目前电子商务发展的如火如荼,越来越多的休闲食品加工企业也纷纷扩展的互联网销售渠道,从中获取了巨大的商业效益,越南友谊食品公司便是休闲食品企业中的佼佼者,他的发展为其他食品企业起到了带头作用。本