论文部分内容阅读
随着篇章语言学的兴起,人们逐渐摆脱了传统语言学的束缚,将研究的重心由句子转向了语篇,翻译理论及其应用研究也随之从语篇分析的视角展开。所谓语篇是一个具有完整意义的结构单位,它由以某种方式组合在一起以达到某一总的修辞目的的一系列相互关联的交际功能来实现。语篇翻译就是以一种语言将另一种语言的语篇所表达的内容再现出来,以期产生与源语篇等值的交际效果,因此不可避免的涉及到两种语篇之间的对比。对源语语篇和译语语篇之间的异同有了深入的了解,译者才能从整体上完全准确的理解源语语篇,并在组织译语语篇过程中作出恰当的决策。 根据韩礼德的系统功能语法,语言具有三大元功能:概念功能,人际功能和篇章功能。这三大功能分别表述三种意义,即概念意义,人际意义和篇章意义。三种意义是构成语言整体意义的三个有机部分,因而以再现原文整体意义为目的的翻译应该对这三种意义予以同等重视。然而,传统的翻译研究忽视语篇的对等。功能对等和语篇对等是语篇翻译的基础。译者在传递源语语篇作者修辞目的的同时确保译文读者产生与原文读者基本相同的反应。语篇的生成过程是一个复合性过程,不同语篇的成篇方式既有共性也更有特性。源语语篇和译语语篇在成篇方式或语篇结构上的共同之处是我们进行语篇对比和转换的基础,不同之处则是译者应该与源语语篇作者进行沟通并对源语语篇作出回应之处。如果保留源语语篇的结构不利于译文读者的理解,译者在构建语篇的过程中应作出适当的调整,力求译语语篇在功能上达到与源语语篇的对等。 全文分为四章。 第一章从语篇翻译层面上论述语篇结构分析的理论基础,详尽的介绍了语篇和话语,语篇结构和语篇结构性,连贯和衔接,主述位结构等概念。 第二章从翻译的成篇性,语篇单位及翻详等值原则三方面阐述了语篇结构对比在语篇翻译的效度。 第三章在宏观和微观两个层面上对英汉语篇结构做出详尽的对比。宏观层面主要讨论英汉两种语言逻辑思维习惯的异同及其对英汉语篇成篇方式的影响;微观层面对比英汉语篇不同的结构性表现形式,包括不同的语篇连贯方式,衔接手段和主述位结构。 第四章首先分析语篇翻译的解构和结构程序,并通过实例分析来说明语篇结构转换的原则:在尽可能保留源语语篇结构不利于译文读者的理解时做出适当的改动,力求产生与源语语篇等值的交际效果。