论文部分内容阅读
科技是第一生产力。科学和技术在当代社会发展中发挥着重要作用。作为影响社会发展和文明进步的重要因素,科技翻译值得引起学界和社会的广泛关注。在漫长的历史进程中,中国人民创造了博大精深的文明,并将其记录在众多名著典籍中。这些典籍是中国人民的智慧和创造力的结晶,足以说明古代中国已在文学、艺术、音乐、科学、技术、地理、医学、农业等诸多方面成绩斐然。因此,中国典籍英译对于促进中国文化的对外传播和加强中西交流影响深远。 《梦溪笔谈》由北宋著名政治家沈括所著,是一部百科全书式的著作,极富学术价值和历史价值,尤以其科学技术价值闻名于世,因此被英国著名科学史专家李约瑟誉为“中国科学史上的坐标”。因为它巨大的影响和重要的学术价值,曾先后被译成多种文字,但多以选取其中的段、章译著为主,2011年之前一直没有完整的英语全译本出现。2011年,由苏州大学外国语学院王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社出版。这是《梦溪笔谈》英文全译本在国际上的首次出版,也是中国译者在中国典籍翻译工作中的一个重大突破。对译文中的翻译策略和翻译理论进行分析将为中国科技典籍未来的英译工作贡献绵薄之力。 不同类型文本的翻译需要在理论框架的支撑下选择不同的翻译策略。本文借鉴功能翻译理论,分析了王宏教授在翻译《梦溪笔谈》时选择翻译方法和具体翻译策略的过程,并通过大量实例来具体论述科技翻译的策略和技巧,同时也从词汇、句法和语篇三个维度说明了选词精准、句法正式和语篇连贯在科技翻译中的重要性,表明对于类似《梦溪笔谈》这样的复合型文本类型的科技典籍,确定文本类型,并根据文本功能及文本目的来制定具体的翻译策略具有极强的可行性和必要性。