功能翻译理论指导下的科技典籍英译策略研究——以《梦溪笔谈》英译为例

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovesnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技是第一生产力。科学和技术在当代社会发展中发挥着重要作用。作为影响社会发展和文明进步的重要因素,科技翻译值得引起学界和社会的广泛关注。在漫长的历史进程中,中国人民创造了博大精深的文明,并将其记录在众多名著典籍中。这些典籍是中国人民的智慧和创造力的结晶,足以说明古代中国已在文学、艺术、音乐、科学、技术、地理、医学、农业等诸多方面成绩斐然。因此,中国典籍英译对于促进中国文化的对外传播和加强中西交流影响深远。  《梦溪笔谈》由北宋著名政治家沈括所著,是一部百科全书式的著作,极富学术价值和历史价值,尤以其科学技术价值闻名于世,因此被英国著名科学史专家李约瑟誉为“中国科学史上的坐标”。因为它巨大的影响和重要的学术价值,曾先后被译成多种文字,但多以选取其中的段、章译著为主,2011年之前一直没有完整的英语全译本出现。2011年,由苏州大学外国语学院王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社出版。这是《梦溪笔谈》英文全译本在国际上的首次出版,也是中国译者在中国典籍翻译工作中的一个重大突破。对译文中的翻译策略和翻译理论进行分析将为中国科技典籍未来的英译工作贡献绵薄之力。  不同类型文本的翻译需要在理论框架的支撑下选择不同的翻译策略。本文借鉴功能翻译理论,分析了王宏教授在翻译《梦溪笔谈》时选择翻译方法和具体翻译策略的过程,并通过大量实例来具体论述科技翻译的策略和技巧,同时也从词汇、句法和语篇三个维度说明了选词精准、句法正式和语篇连贯在科技翻译中的重要性,表明对于类似《梦溪笔谈》这样的复合型文本类型的科技典籍,确定文本类型,并根据文本功能及文本目的来制定具体的翻译策略具有极强的可行性和必要性。
其他文献
目的查明鼠形动物巴尔通体感染情况。方法在天台县采用夹夜法捕捉鼠形动物,采集该动物的肝脏,用PCR方法检测DNA,并对阳性产物克隆测序,计算感染情况。结果采集的55份鼠类肝脏
英语中有大量的以-er及其变体-or等为后缀的名词。这类名词最为显著的语义为“(实施某种行为)的人”,这一占据优势的语义特征经常给中国的英语学习者留下后缀-er之义即为“…者,
片上系统(System-on-a-chip,SoC)设计正变得更为复杂、昂贵.ASIC价格的猛涨--130nm CMOS技术至少要$10M--而且新工艺技术本身具有的不断上升的风险,上述原因为新一代FPGA杀入
水中氟离子浓度超标带来的水污染是令人关注的热点问题.本工作运用遗传算法-支持向量回归筛选影响钴铝层状双金属氢氧化物(Co-Al LDHs)氟离子吸附容量的主要特征变量,结果表
在新中国成立之初,毛泽东主席曾说:“现在我们能造什么?能造桌子椅子,能造茶壶茶碗,能种粮食,还能磨成面粉,还能造纸,但是,一辆汽车、一架飞机、一辆坦克、一辆拖拉机都不能
前一阶段,媒体报道了河北邯郸市对政府的权力进行分解,明确市长拥有的权力是90多项。这是一项非常有益的探索,它引发了我对领导干部手中的权力究竟有多大这一问题的思考。随
本文以人际意义为理论框架和基础,试图评价张谷若、王忠祥、吴笛三个《苔丝》译本是否忠于原文的人际意义。限于篇幅的限制,本文将以安琪对苔丝的话语作为研究素材,比较三个译本
保持共产党员先进性教育活动的实践为我们研究探索新时期党建工作的特点和规律,加强党员先进性教育开辟了一条新途径。通过教育活动中反映出的问题,整改措施的落实以及取得的
本文通过对荣华二采区10
期刊
模糊限制语作为模糊语言的重要成员,在人们的言语交际中起着非常重要的作用。自1972年首次被Lakoff定义以来,模糊限制语就引起了国内外学者们的广泛关注。本文通过文献综述发现