论文部分内容阅读
编译作为一种变译形式,长期以来一直应用于翻译实践,尤其是实用文体翻译实践。但是,传统译论研究更多的是关注全译,而对编译和其他变译形式却少有重视研究。然而,在这个信息爆炸的时代,编译在新闻尤其是政治新闻翻译中的重要性日益凸显,因此更明确了对编译现象进行系统研究的必要性。
本文以功能翻译理论和变译理论为理论框架,对政治新闻编译现象进行探讨研究。功能翻译理论尤其是弗米尔的目的论强调,翻译是一种目的性行为,在翻译过程中占据主导地位的是译文的目的和功能而非原文文本。功能翻译理论认为,原文文本只是翻译的信息源,而翻译具体的操作方法和原则应该由译文的目的和功能来决定。作为译论研究领域的一大突破,黄忠廉的变译理论不仅为长期被传统译论排除在外的变译现象正名,并且首次对变译现象进行了系统的研究,总结提出了十一种变译现象的实际操作原则和方法。变译理论强调读者需求在翻译过程中的重要性,认为译者应进一步发挥其主动性和创造性,充分考虑读者的需求和译文的功能,在尊重原文的基础上,根据读者的需求,采用增、编、述、缩、并、改等变译手段,对原文进行变译,开发原文使用价值。
本文以功能翻译理论和变译理论为理论基础,以参考消息中的政治新闻为例,分析研究政治新闻英汉编译的过程,旨在探求政治新闻编译的原则。政治新闻是一种功能性非常突出的实用文体,要求译者在编译报道过程中必须具备极高的受众意识,尊重原文但不受限于原文,充分考虑目标读者的需求和译文的目的,以更好地实现译文的功能。此外,由于政治新闻内容的政治性,译者在编译过程中还应具备高度的政治敏感性,注意国家利益、国家外交政策、文化和意识形态差异、新闻价值观等因素对政治新闻报道的影响,妥善处理新闻中的政治因素。