政治新闻英汉编译原则

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
编译作为一种变译形式,长期以来一直应用于翻译实践,尤其是实用文体翻译实践。但是,传统译论研究更多的是关注全译,而对编译和其他变译形式却少有重视研究。然而,在这个信息爆炸的时代,编译在新闻尤其是政治新闻翻译中的重要性日益凸显,因此更明确了对编译现象进行系统研究的必要性。   本文以功能翻译理论和变译理论为理论框架,对政治新闻编译现象进行探讨研究。功能翻译理论尤其是弗米尔的目的论强调,翻译是一种目的性行为,在翻译过程中占据主导地位的是译文的目的和功能而非原文文本。功能翻译理论认为,原文文本只是翻译的信息源,而翻译具体的操作方法和原则应该由译文的目的和功能来决定。作为译论研究领域的一大突破,黄忠廉的变译理论不仅为长期被传统译论排除在外的变译现象正名,并且首次对变译现象进行了系统的研究,总结提出了十一种变译现象的实际操作原则和方法。变译理论强调读者需求在翻译过程中的重要性,认为译者应进一步发挥其主动性和创造性,充分考虑读者的需求和译文的功能,在尊重原文的基础上,根据读者的需求,采用增、编、述、缩、并、改等变译手段,对原文进行变译,开发原文使用价值。   本文以功能翻译理论和变译理论为理论基础,以参考消息中的政治新闻为例,分析研究政治新闻英汉编译的过程,旨在探求政治新闻编译的原则。政治新闻是一种功能性非常突出的实用文体,要求译者在编译报道过程中必须具备极高的受众意识,尊重原文但不受限于原文,充分考虑目标读者的需求和译文的目的,以更好地实现译文的功能。此外,由于政治新闻内容的政治性,译者在编译过程中还应具备高度的政治敏感性,注意国家利益、国家外交政策、文化和意识形态差异、新闻价值观等因素对政治新闻报道的影响,妥善处理新闻中的政治因素。
其他文献
中国民间信仰中的“鬼神”概念为中国人所熟知,并且频繁出现在汉语当中。对这些“神”和“鬼”相关概念的理解,往往与上下垂直空间相关的描述联系在一起,如在一些汉语俗语中,有“
学位
许多研究人员针对儿童在母语环境下习得词汇的情况进行研究。他们发现,大量的词汇不是直接习得的,而是在听、说、读、写的过程中附带习得的。词汇附带习得可否发生在非母语环
学位
随着中国加入世界贸易组织和经济全球化时代的到来,我国经济正在逐步与世界接轨。在这个进程当中,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语及其翻译起着越来越重要
学位
在传统翻译理论中,以“原语中心论”为主导,“忠实”和“对等”的翻译标准长期占据着翻译研究的中心位置,并被视为译者必须遵循的金科玉律。在这种标准的指导下,所有与对等原则相
学位
生理机能を确立し、生命を継承していくために遗伝子が必要であるように、伝统文化を後世に伝えるのに、家が不可欠である。人は、家族と呼ばれる集団の中で、人生の最初の何
学位