论文部分内容阅读
多识先生作为当代藏汉翻译界的泰斗,其翻译作品在翻译界和读者界得到了广泛的好评和认可,也是汉语界研读和学修藏传佛教最权威、经典、畅销的汉文读本之一。多识先生也在长期的翻译实践中积累了诸多经验,提出了有关翻译的独到见解和观点,为藏汉翻译研究开辟了新的视角。此外,就其译作的独特的翻译方法和纯粹的中文的表达方式,对藏汉翻译实践也有一定的开创性示范作用。故研究多识先生的翻译思想和翻译方法、特点等对翻译事业有一定的意义。本论文共有三大部分即绪论和正文、结语。各部分大致内容如下:第一部分绪论,主要介绍了选题缘由和意义,研究方法、研究现状等。第二部分为论文正文,共分为四个章节。第一章首先简要概述了多识先生的生平和学术成就,其次从社会背景和个人渊博的知识探讨了多识先生从事翻译事业的内因和外因。最后,简要介绍了《热译事传威德之光》、《菩提道次第心传录》、《藏文名著选译》、《藏传佛教格鲁派念诵辞精选》等与本论文相关的四部藏汉对照作品。第二章主要解析了多识先生的翻译思想即其对翻译的定义、翻译的原则和标准、译者条件、翻译批评、翻译和文化的关系等方面独到的见解和观点,并和国内外相关翻译理论和翻译大家的翻译思想进行对比,提出了多识先生翻译观点的开创性。第三章主要分析了多识先生译作的特点。首先从原文的选择、撰写的译者前言、添加的注释等方面分析了其翻译实践的大致原则和特点。其次从咒文和诗歌、散文的翻译特点分析了多识先生提出的翻译方法。比如就咒文翻译而言,从音译字体的选择和翻译方法的选择、翻译中的不足等三方面进行了分析。在诗歌翻译中对偈颂和道歌、念诵辞等根据文本不同的特点和要求,对具体使用的翻译策略进行了分析。散文主要以《热译事传威德之光》为例,分析总结了其散文翻译的阐释性特点和以逻辑推理使原文内容合理化、将原文笼统的内容具体化、传神地使用口语等的特点。第四章主要总结了多识先生的翻译成果,首先在翻译思想方面,其见解深刻新颖,在藏族翻译界首次提出了译者应以读者为中心、译者应使用当代流行的语言,要适应当代社会的语言环境的翻译观点。在翻译实践方面,其译文有着藏汉佛经通俗化翻译的先例,并且对发扬和传承藏传佛教文化,传播和谐思想等方面有着重要的意义。第三部分为结语,主要梳理和罗列了多识先生的翻译思想和翻译风格、翻译成果等的主要内容,并提出了笔者的主要观点。