论文部分内容阅读
中国经济的飞速发展吸引了世界各国人们的到访,也促进了陪同口译事业的蓬勃发展。在促进中西文化交流中,陪同口译员所起的桥梁作用不容忽视。本文为一篇陪同口译的实践报告。译者陪同湖南华铭科技有限公司董事参加了2013年上海国际商界领袖峰会以及随后的午宴,为其与外国嘉宾流畅交流搭建桥梁。这是一场商界峰会,与会的嘉宾多为国内外商界名流。峰会为期一天,包括主旨演讲、颁奖仪式、午宴等环节。译者将准备这次口译的过程,细分为早期和中后期两个阶段,并分别详述两个阶段不同的准备方式和准备的内容,以及这些准备所产生的效果。在口译进行阶段,译者对这次口译任务做了非常清晰的描述,包括早上峰会时的陪同口译,以及随后的午宴上的陪同口译。口译的本质是交际,译员在口译行为中处于核心地位,对于交流沟通的完美实现,有着不容忽视的影响。译员的口译行为包含三个要素:职业态度、行为规范、沟通能力,三者相互关联,决定口译行为的质量与效果。因此,在口译分析章节,译者按照这三个因素,先后对本次陪同口译进行了深入的分析。职业态度和行为规范中任意一个角度展开都涉及到口译的方方面面,因而本文在这两个角度的探讨主要集中在本次陪同口译所涉及的方面。其内容包括:译者的个人形象,与会礼仪,简单的危机处理,以及对译者角色的把握。在沟通能力环节,译者首先归纳总结了译者本人使用频率最高的两种翻译技巧:减译和增译。随后,译者从图式理论角度,分析本次陪同口译和译者曾在广汽菲亚特汽车有限公司实习期间为公司领导做的交替传译的例子。通过对任务的描述和案例分析,报告得出以下结论:1)与会议口译主题明确、内容具体不同的是,陪同口译的谈话内容存在很大程度上的不可预测性,在一定程度上对于译员的综合素质和知识的全面性有更高的考核。基于这一点原因,前期存在很大程度的无方向性和预期效果低的情况。这就要求译员需在平时注意积累。2)职业态度和行为规范对一名合格译员的重要性。译员不是翻译机器,而是社会交流和口译环节中不可或缺的主体之一。陪同口译员的言谈举止会直接影响到谈话双方。因而,陪同口译员需更加注意其所作所为。3)掌握一定的翻译技巧和翻译理论对口译实践的指导意义不容置喙。理论指导实践,在实践中应用和升华理论。