翻译补偿理论视角下《经济学人》(节选)翻译报告

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qwaszxzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是从一门语言转换为另一门语言的活动。遗憾的是,由于语言结构和文化差异的限制,翻译损失难以避免。因此,必要的翻译补偿是翻译准确的重要保障。本报告结合译者的具体翻译实例,分别从语义和文化两大层面全面系统地探讨及分析翻译补偿的具体应用策略,以唤起翻译界对翻译补偿必要性的重视。此次译者的翻译实践对象选自《经济学人》2017年的新闻文本,主题涉及商业、金融和科技,此类文本内容精简、语言睿智,在翻译过程中如何重现原文机智而充满魅力的语言风格,着实是一大挑战。因此需要译者在翻译过程中采用翻译补偿方法并巧妙应用具体的补偿策略。报告对译作中具有一定代表性的译例进行剖析,探讨翻译损失及具体补偿策略。为求理论结合实践,作者学习并总结了国内外著名翻译家及语言学家所提出的具体补偿手段。这些具体补偿手段包括具体化、增益法、归化法、表述转换法、文内释义和文外释义。最后,作者根据上述分析初步得出结论:翻译补偿在翻译实践中具有必要性。
其他文献
目的:研究案例教学法在《健康评估》教学中的作用。方法:在《健康评估》课程结束后采用问卷调查。其中问卷调查的效果评价包括满意、一般、差等。满意率的计算公式:满意率=满意/(
<正> 《足部反射区健康法学习手册》中指出:“足部和手部反射区疗法的基点是,在足部和手部存着与人体各部分相对应的反射区”。“如果在足部反射区的局部由于外伤、骨折、扭
目的:研究肠易激综合征(ms)患者外周血单个核细胞(peripheral blood mononuclear cell,PBMC)产生Th1、Th2型细胞因子的水平变化。方法:采用ELISA法检测IBS患者外周血PBMC体外培养上