论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为语言艺术的典范,是研究十八世纪中国文化的百科全书。它以封建大家庭中成长的宝玉和黛玉的爱情悲剧为主线,揭示了封建社会的黑暗,官场的腐败及世态的炎凉。作者曹雪芹以独到的视角,生动地刻画出近百名人物,每个人物都形象鲜明地跃然纸上,呈现出中国十八世纪各阶层的风貌。《红楼梦》已被翻译成英、德、俄、日等多种语言,被视为世界文学宝库中的珍品。而红楼梦的日译本被认为是最成功的外语译本。伊藤漱平在日本是具有广泛影响的红学家,同时也是出色的翻译家。他热爱中国文学,有着近50年的中国古典文学研究生涯。藉此,本论以伊藤漱平的翻译版本为研究对象,探讨其中惯用句的翻译实践,尝试运用关联理论探究有效的惯用句中文化缺省及其翻译策略。本课题将对惯用句的翻译提供一个新的研究视角。文化缺省为跨文化交际中的一种现象,是指交际双方在交往过程中,对双方共有的文化背景知识的省略。本论中的交际双方是指作者与读者。而此过程是自发的,是人类认知的自然过程。这个过程提高了双方交流的效率,增加审美和修辞的效果。但由于译语读者和源语读者有着不同的文化背景,文化缺省可能会产生译语读者阅读上的障碍。而关联理论有助于读者有效地解决由于文化背景差异造成的理解问题,进而使译者从中探求最佳的文化缺省翻译策略。本论对《红楼梦》中的惯用句这一特殊语言现象中涉及的文化缺省问题予以分类,并探讨了具有针对性的翻译策略。翻译实践表明,没有一个万能的方法可以解决惯用句的文化缺省的翻译问题,但是可以关联理论为指导,以最佳关联方式为目标,依据不同的翻译对象,灵活运用诸如直译、直译加文内解释、直译加文外注释、意译等翻译方法,达到最佳的翻译效果。