论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的内容为阿萨卡巴斯大学出版的《管制知识:网络世界的信息自由与隐私保护》一书中的第二章。本翻译项目以纽马克的文本类型理论及信息文本采取交际翻译策略为指导,经过仔细的分析、对比、研究,对项目的翻译标准、技巧、重难点及处理方法等进行总结概括的翻译报告。本翻译报告首先对翻译项目的背景、项目的内容、价值进行了总体介绍,阐述了此翻译项目的必要性及对法律工作者、国家政府部门及普通大众的重要意义。其次,着重描述了笔者在翻译过程中遇到的翻译重难点及在交际翻译策略指导下采取的具体解决方法。在交际翻译为主的策略指导下,使用释义、替代等翻译方法使译文更加自然、通顺,更符合中文的表达习惯。最后,在翻译报告的结语部分,笔者对此次翻译项目过程中所获得经验与教训及仍需解决的问题做出了说明,总结了本次翻译项目的不足,期望为今后的翻译工作提供一定的参考价值。