关联理论视角下的中国汉语民歌歌词英译的研究——以《中国民歌选集》为主要范例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspl12315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国民歌是中国文化中重要的组成部分。中国是一个地域广阔多民族的国家,不同的地区、不同的民族拥有自己不同的地方文化,也就有了不同的音乐色彩,由此造就了中国民歌多姿多彩百花齐放的景象。中国的民歌文化可以追溯到西周初年到春秋时代的《诗经》,千百年来中国民歌代代传承并发扬光大,但是对于西方等国家而言,中国民歌却颇为陌生。与输入中国的西方民歌相比较,被世界其他国家认所熟知的中国民歌少之又少,这与中国文化大国的地位极为不相符。所以翻译和传播中国民歌对于弘扬中华文化有着重大的意义。但是受到语言、文化、地域环境以及社会经济等因素的影响,民歌歌词翻译有着一定的难度,本文旨在利用关联理论的指导研究中国民歌的翻译,通过对前人的相关研究的研习以及对一定量中国民歌歌词翻译的研究分析找出一些解决民歌翻译难点的办法,从而更好地传播中国民歌,发扬中华文化。  关联理论是Sperber和Wilson提出的,他们的学生Gutt在其基础上提出了关联翻译理论。关联理论认为交际是明示---推理的过程,而翻译也是一种交际活动,在此过程中也需要说话人足够的明示和听话者恰当相关的推理。而对民歌歌词的翻译恰恰可以遵循这一原理。  本文旨在试图为中国民歌中的汉族民歌歌词翻译找到一种新的可能的途径以便于中国民歌更好地传播。关联理论对翻译这一重要的文化交际活动有着重要的指导意义,本文试图用关联理论来对中国民歌歌词的翻译做分析探究,注重读者的接受与反应,让说话者的明示刺激更能迎合读者的期待,将中国民歌中的文化意图进行更好地传播。  本文首先对前人的相关研究做了一定阐述,接着对中国民歌的的定义以及特点、分类和作用进行了描述;继而介绍了关联理论,包括关联理论的定义、原则以及关联理论在翻译当中的运用,根据其在翻译活动中的运用也就是关联翻译理论作者对中国民歌歌词的翻译进行了较为详细的分析和对比,大多数的民歌选自《中国民歌选集》、《中国民歌》两本书,其翻译版本参照了一些与民歌翻译有关的论文以及英文爱好者在网络上发布的一些中国民歌的翻译,也有一些民歌的翻译来源于本文作者的自省。通过分析对比,作者发现根据关联理论进行民歌翻译更能帮助异国文化交流,因为关联理论注重说话人意图传达的同时也注重听话者的理解,所以在面对一些方言、文化负载词或者是衬词以及叠词的翻译时,根据关联理论的指导,与其硬生生将其直接翻译成英语不如将其翻译成在英语中能与之能对应的词语,而其中衬词的翻译则应取决于在原歌中衬词出现的具体位置而具体分析。这样不仅能避免听众对于歌词理解上的偏差,更使被翻译成英文的歌词对于目标听众更加亲切自然。
其他文献
通过混合烧结法将BiVO4与BaTiO3复合获得BiVO4/BaTiO3复合光催化剂.采用XRD和FTIR分析了产物的物相,可知,BiVO4/BaTiO3复合材料中仅含有BiVO4和BaTiO3,无杂相生成.TEM观察发
本文通过对荣华二采区10
计算机网络是计算机专业的一门基础课程,同时也是一门实践性较强的课程。本文探讨了基于创新培养的计算机网络教学,通过计算机网络教学中存在的不足,从创新培养的角度提出了相关
着陆式水下自航行器(AUV)是一种可以进行长时间工作的新型AUV.为了使其能够在复杂的海洋环境中安全的着陆,对其稳定性进行了分析.根据AUV六自由度动力学方程得到水平面内的运
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯性的重要手段,而词汇衔接手段则是实现语篇连贯各种机制中较为重要的一种。许多中外研究者已经从理论上和实证上得出词汇衔接手
介绍了水下球形探测器BYSQ-3的内部结构和工作原理,建立了水下球形探测机器人的运动学和动力学模型.利用微分同胚变换和控制输入变换对模型进行初步解耦,分解为2个子系统.其
对近几年大型飞机起落架主起外筒焊接部位失效原因及主起外筒焊接部位受力进行分析计算并获得了飞机起飞着落过程中主起外筒焊接部位承受冲击载荷在580 MPa范围内。并通过对
学位
本论文试图通过对《大学体验英语》的分析,讨论如何在英语教学中呈现间接言语行为。首先,文章简要论述了什么是言语行为、间接言语行为和会话含义理论。其中包括Alastin的表述
随着中国改革开放的深入和国际经济的蓬勃发展,国际间的交流和合作越来越频繁,中国的国际影响日益扩大,随之需要译成各种语言的资源也日益繁多,这给中国对外宣传的翻译既带来了机