论文部分内容阅读
商务合同是规定合同双方的权利和义务、维护他们合法权益并受法律保护的一种文件。商务合同翻译质量的好坏不仅关系到合同双方的经济利益,而且会影响他们将来的经济合作和发展,因此商务合同的翻译越来越显示出其重要性。到目前为止,已有很多学者从不同角度对商务合同的翻译进行了研究。然而,这些研究大都只注重微观层面的对等而忽视了宏观上的翻译目的及文本功能。德国功能翻译理论为翻译实践带来了新的启示。该理论将翻译看作是一种有目的的行为。与传统翻译理论不同,它强调目的文本的目的或功能。根据该理论,目的文本的目的或功能决定所有翻译行为。该理论赋予译者更多的自由,认为为了达到翻译目的和实现文本功能,译者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在实践中采取行之有效的翻译策略。本文以德国功能翻译理论为指导,采用“从全局到局部”的研究方法,从宏观和微观两方面探讨了英语商务合同汉译的功能性。本文共包括六个部分:引言部分主要介绍了研究的背景、意义和论文结构。第一章首先介绍了商务合同的定义、分类、文本类型和文本功能,然后从词汇、句法和篇章三个层面分析了英语商务合同的语言特点。第二章介绍了德国功能翻译理论。首先概述了德国功能翻译理论的起源和发展,接着重点介绍了目的论三大翻译法则以及诺德的功能加忠诚原则。第三章从宏观方面探讨了英语商务合同汉译的功能性。结合商务合同英汉翻译的具体情况,本章首先讨论了影响合同翻译的三个重要因素,即合同翻译的发起者、合同译文的收受者与译者。然后,本章将目的论三大翻译法则以及诺德的功能加忠诚原则应用于商务合同的英汉翻译,证明了德国功能翻译理论有其合理性,适用于合同翻译。第四章从微观方面探讨了英语商务合同汉译的功能性。本章以德国功能主义理论为指导,并结合第一章对英语商务合同语言特点的分析,从词汇、句法和篇章三个方面探讨了商务合同汉英翻译中的翻译方法。论文最后一个部分是对全文的总结:(1)在英语商务合同汉译过程中,译者除了要注意英汉合同语言的文体特点,还要认真分析译文的目的、译文的接受者、译文使用的文化环境与译文应有的功能;思考如何根据不同的情况采用恰当的翻译策略以取得译文的语内连贯与语际连贯,以实现翻译的目的与功能;(2)德国功能翻译理论能够从宏观和微观层面有效指导英语商务合同汉译。通过宏观层面的目的、功能和微观层面的语言特征相结合,英语商务合同汉译的交际目的可以实现。