论文部分内容阅读
中国形象是我国以及国际体系中其他行为体对中国认知的结合,直接关系到我国在国际社会的声誉。中国作为正在崛起的大国,塑造积极正面的国家形象,加强本民族的文化输出,是增强我国文化软实力和国际影响力的内在要求。翻译是交流活动的信息承载者,也是中国声音的传播者。对外翻译活动既包含了中国形象“自塑”,也包含着译者(尤其是外国译者)“他塑”的过程。因此,本文以在世界范围内有较大影响力的中国科幻文学《三体》为研究对象,利用包含原著和译本全文的平行语料库,通过语料库检索、统计,分析其英译本中呈现的中国形象,比较中英文本构建的国家形象的差别,对英译本中国家形象的呈现做出解释,以期为翻译活动中国家形象的塑造提供一些借鉴。本文借助语料库,利用定量与定性相结合的研究方法,以英国国家语料库和翻译英语语料库作为参照语料库,分析该译本语言特征;以美国布朗语料库为参照语料库,整理出主题词表,以体现中国政治元素、经济元素和文化元素的词汇为检索项,利用语料库工具AntConc的索引功能和词语搭配功能,分析该翻译作品所构建的中国政治形象、经济形象和文化形象。研究发现:文革时期的中国政治形象以中性为主,但社会秩序混乱、知识分子饱受迫害等负面描写略多于正面描写,我国进入改革开放和社会主义现代化建设新时期后,文本描写呈现出中国稳定发展、积极参与国际事务的正面形象;经济形象也有清晰的时代分界线,20世纪中国以贫穷、落后的负面形象为主,在21世纪则呈现为经济发展迅速、人民生活水平提高的正面形象;在译者忠实再现异域文化的翻译理念指导下,中国文化形象在译文中表现为历史积淀深厚、价值观念传统、兼具发展活力。最后,本文分别从原文作者、译者和目标读者的角度揭示中国形象再现的决定因素。原文作者塑造出富于变化、正负面兼有的国家形象,这既是对历史发展过程的真实写照,也是故事情节的需要;在翻译过程中,译者的文化素养、翻译风格和翻译目的会直接影响中国形象在译本中的呈现结果;此外,读者的阅读期待和接受能力也对国家形象的呈现产生影响。