论文部分内容阅读
林语堂非常推崇老子的《道德经》并极力向西方读者译介,其《老子的智慧》充分地呈现了老庄哲学的精髓。在翻译《道德经》时,林语堂提出了“最好的翻译是愚蠢的翻译”的论断,认为翻译要有一定程度的“愚蠢”,这样才能实现不越出常规而寻求“出色”的阐释。本论文把这一论断归纳为“愚译”,是研究的重点和创新点。
本论文共分为六章,第一章简要回顾了林语堂和老子的生平,评述了林语堂著译活动和作品,调查了《道德经》在英语世界的文本行旅;第二章深入探讨了“愚译”的提出及其五个要素,即“寻求确切词语”、“保留风格”、“出色的阐释”、“知其雄,守其雌”及“忠实”,并做出描述性分析;第三章以《老子的智慧》中的大量语料为依托,分别从字词、句子、段落、篇章语言层面上着重考察了林语堂在翻译过程中对“愚译”策略的具体运用,揭示出字词的“愚译”体现为“寻求确切词语”,字词、句子和段落的“愚译”体现为“保留风格”,而字词、句子、段落和篇章的“愚译”都体现了“出色的阐释”、“知其雄,守其雌”和“忠实”等理念;第四章分别从阐释学和翻译存异伦理的角度分析了“愚译”的合理性和前瞻性,指出林语堂“愚译”对翻译理论和实践具有潜在指导作用;第五章指出“愚译”的重大意义,并调查了“愚译”的接受情况。林语堂的“愚译”策略更好地传播了语言与文化“他性”,是文化传播的范例,值得典籍英译借鉴,不管作为翻译策略还是文学创作,“愚译”在世界范围内特别是西方英语国家引起强烈反响并被普遍接受;第六章是本论文结论部分。