论文部分内容阅读
本次翻译材料《贝丝·W·杜鲁门》(Bess W Truman)是经朋友推荐的一本小说,由美国麦克米兰出版公司出版,笔者翻译的是本书的第一章与第二章的一部分。本书作者玛丽·玛格丽特·杜鲁门·丹尼尔,美国著名侦探小说家和传记作家,被誉为“美国的阿加莎·克里斯蒂”。此书作者以女儿的角度,以饱含深情的笔调为母亲描绘了一幅细致的画像,也表现了父亲哈利与母亲贝丝间的永恒持久的爱,从另一方面本书也再现了美国当时的生活及政治大环境。本文由四部分组成:1.翻译任务描述;2.翻译过程;3.译例分析;4.实践总结。其中第三部分是本文的主体,笔者首先介绍了泰特勒三原则;然后通过具体的实例展现了该理论在以下三方面的重要指导作用:语言内容的准确与贴切;语言风格的处理;语言表达的通顺与自然。翻译是一门综合学科,涉及社会、政治、文化、科技、宗教等各个领域;翻译也是一门艺术,需要译者再创造的精神。尤其文学翻译,它需要译者做到两种角色的过渡。首先当一名画家做到临摹原作,然后过渡到一名雕刻家,揣摩修改后要能表达原作的神韵。所以,翻译远不是两种语言间的符号转换。因此,要作为一名合格的译者需要具备多方面的素养:扎实的语言文化功底,丰富广博的知识,坚实的理论基础及良好的职业素养。