操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mn012love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治外宣文本旨在向国际社会推介中国的大政方针,表达政府对国内国际事务的立场和态度,是意识形态的集中表现。因此政治外宣文本的翻译过程中必然会出现意识形态的迎合和交锋,那么译者是怎样在两国意识形态的斡旋中保持整体意识形态的平衡?又是怎样突破法语语言的障碍,达到有效沟通的?解决这些问题对于构建融通中外的对外话语体系具有一定的意义。操纵理论作为翻译研究文化转向后的理论代表,将翻译视作原语和译入语意识形态和诗学操纵下的改写,而且明确说明,意识形态和诗学影响“论域”和原语语言相关的翻译策略,为政治外宣文本的翻译研究提供了有力的理论支撑。所以,本文以操纵理论为依据,将近期两本典型的政治文本—《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告的法译版作为语料,通过归纳语料中论域和语言方面的改写策略,从原语和译入语的意识形态和诗学的视角来解读这些策略,以更好地还原政治文本翻译过程中意识形态和诗学对翻译策略的操纵。通过研究,本文得出如下结果:1.政治文本中“论域”的翻译策略由其意识形态内涵决定。具体而言,与中国政治体制有关的词汇一般采取异化的翻译策略,以构建中国对外话语体系;对于敏感词汇,译者在翻译时着重突出了其意识形态内涵,极力捍卫本国的领土主权;而与中国特定历史有关的词汇,译者则采取了规避意识形态冲突的译法,这样可以减少外国读者对中国的偏见。受到法国文化意识形态冲击的主要包括中国独特的思想、习俗、价值观和人物等,在文化空缺和文化冲突这两种情况下,译者主要采取了文化对等、意译、减译等归化策略。2.诗学对政治外宣文本的操纵主要体现在语言层面上,译者根据法语语法、逻辑和风格的要求,对原文进行了归化改写。具体而言,在语法方面,中文重主题而法语重主语,所以译者根据具体情况采用填补主语、变为被动和无人称句这三种方法来处理原文中的无主语句;在逻辑上,译者根据法语的“树形”逻辑结构,采用了中心句提前、将意合转变为形合等翻译方法;而在风格上,译者则将中文中抽象和冗余的表达改写为具体和简洁的法语,整体上使得译文更符合法语读者的表达。总之,政治外宣文本的翻译是一个不断决策的动态过程,译者不仅是意识形态的监控者,也是一个文化的协调者,更是一个语言表达的创造者。
其他文献
<正>京津冀一体化概念一骑红尘出现疯狂的一幕。从3月11日,京津冀一体化概念就开始频频出现在两市涨停榜上,炒作潮也从河北迅速蔓延到天津、北京地区的房地产、基建等相关行
文章根据国家“十三五”规划提出的25项具体经济社会发展指标,结合实际情况,分别构建计量经济模型,并结合动态离散规划优化理论,分别求解这25项具体经济社会发展指标在2016~2
在全球经济一体化时代,大型机场与其所在地区经济发展融合而形成了临空经济,并对城市发展产生着日益显著的影响。本文阐述了临空经济区的产业类型及一般特征,并通过对国内外
石油作为燃料有着悠久的历史,二战结束后世界上的各个国家都在争取发展的先机,对于能源的需求是二战结束后各个国家不可阻挡的趋势。从上个世纪五六十年代我国接连发现油田开
<正>5月底,中国多地迎来了几十年来的最高气温,炎炎夏日迫不及待地提前到来。与高温对应的,是P2P行业热火朝天的景象,在这个仍算新生的行业里,其热度并不比气温低多少,甚至更
分别用组织分离法、直接挑取法和组织浸液划线法对贮藏期患病莲藕的病原菌进行分离,分离得到9种真菌,经回接发现9种真菌均致病。再通过形态学鉴定,初步确定9种真菌中有3种分
无机结合料材料(水泥、石灰、粉煤灰等)路面基层具有强度高、稳定性好、抗冻性强、造价低廉的特点。设计无机结合料稳定材料的组成时,应确保原材料以及混合料的力学性能及路
自20世纪70年代,经外周静脉置入中心静脉导管(PICC)开始应用于临床,其后PICC导管及置管技术不断改进,导管由单腔导管到耐高压双腔导管,由末端开口式到三向瓣膜式导管;PICC置管术由传
概括了各国设计规范用于钢筋混凝土框架柱二阶弯矩计算的 η- l0 法的发展过程和特色 ,说明了我国《混凝土结构设计规范》(GBJ10 - 89)采用的 η- l0 法的优势和不足。在重点