论《交易》翻译的译者主体性

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:johnsontai1230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,译者一直为忠实标准或由此派生译者隐形等翻译观念所束缚着,使得作为翻译主体的译者在翻译过程中受到诸多限制。自20世纪70年代备受关注的文化转向以来,翻译理论研究与不同学科进行交叉,使译者主体性逐渐成为研究的焦点。译者主体性强调译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显其独特性,但是这种主体性的发挥不是任意的,而是受到源语和译语,源语文化和译语文化以及译者自身因素等影响。文学翻译也不例外。本论文以当代澳大利亚新兴作家阿里·阿里扎德的小说《交易》为文本,具体以小说中人物描写和文化词翻译为个案进行分析,从译者主体性角度展开探讨,一方面比较分析译者主体性在翻译中所起的作用,具体围绕外貌描写和心理描写两个层面讨论如何处理人物描写的翻译;另一方面又分别从社会文化词和物质文化词的处理进一步论述文化词翻译过程中的译者主体性问题。笔者认为,人物描写刻画人物形象,既有外表特征又有心理特征内涵,不能简单从字面直译,应采取意译法。在文化词的翻译上,笔者认为应根据不同情况进行不同的翻译处理。由于小说中的文化词包括社会文化和物质文化两个方面,前者侧重社会历史和政治意识形态,需从译语文化语境入手进行意译处理;后者主要指民族特色的物品和食物,一般在译语中找不到完全对应的概念,因而只能采用直译法.因此,从翻译策略看需采用增译,改译,减译等具体策略。在文学翻译活动中,译者是翻译的主体,无论选材还是翻译策略的运用,都体现了译者主体性,并始终贯穿在具体翻译活动中。
其他文献
通过对红河州农机现状的分析,阐述农机业作为一个产业发展的前景,并就如何加快发展进行了思考.
目的了解我院住院患者使用奥硝唑的情况,为规范使用奥硝唑提供依据。方法随机抽查2007年1-8月使用奥硝唑病历256份,根据奥硝唑的用法、用量、适应性、联合用药,结合临床诊断进行
干混砂浆作为传统砂浆的直接替代品已经有数十年的发展应用历史。干混砂浆在环保、质量等多方面均优于传统砂浆,全面普及干混砂浆有利于提升建设施工项目的整体质量和效率,有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译报告,翻译项目所选原文文本为《通过住宅设计预防犯罪:政策与实践》(Crime Prevention Through Housing Design:Policy and Practice)(第五、六章)。该文本由
毛泽东同志开始结识产业工人是在长沙上第一师范的时候。1917年到1918年间,他在该校学习时担任学友会总务兼教育研究部部长,当时国家正处在帝国主义侵略的危难之中,他认为要