论文部分内容阅读
在全球化背景下,中国的综合国力和国际影响力逐渐增强,全球各地学习汉语的人也随之越来越多。随着对外汉语教学事业的蓬勃发展,对外汉语教学规模不断扩大,对外汉语教材作为留学生汉语学习的主要工具,其重要性在对外汉语教学这一新兴学科中日渐凸显。我国现行的初级对外汉语教材生词表的注释大多数都采用英语注释。《汉语教程》是北京语言大学出版社于1999出版的一系列本科学习教材,以服务于对外汉语教学为目的,由杨寄洲主编,在国内使用范围较广,较为权威。该教材生词采用英语注释,注释具体全面,但依然有很多地方注释不够准确,采用方法不太恰当。本文通过对《汉语教程》第一册生词英文注释方法的分类总结,探讨该教材生词英文注释的优缺点,对英文注释不恰当的部分进行归纳总结,从语义、语法和语用三方面的差异入手,找出对应的解决方法。本文旨在帮助初级汉语教材编写者针对教材生词英文注释存在的问题,及时调整策略,全面提高初级汉语教材的整体编写质量,以适应新时期学科建设和汉语国际教育推广事业发展的需要。全文共分为五部分:第一章绪论部分,介绍本文的选题缘由、意义、研究现状、相关翻译理论和研究方法。第二章对《汉语教程》第一册生词的英文注释方法进行详细研究,分类总结该教材使用的注释方法,提出具体补充方法。第三章结合翻译理论探讨《汉语教程》生词英文注释方法的优缺点,从中英语言对比的角度探索对外汉语教材中生词英文注释的问题,主要从语义、语法和语用差异入手。第四章梳理、总结得出的结论与教材生词英文注释的改进方法,考虑从语义、语法和语用三个角度注释生词,并从对外汉语教师、留学生的角度寻找对应的解决方法。第五章结语部分,对本论文研究工作进行总结并指出创新点和不足之处。