翻译竞赛中的译文质量量化评估方法研究

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang123jun123hui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译竞赛是提升译者水平选拔翻译人才的重要手段。近年来,不同级别不同领域的翻译比赛百花齐放,为国内诸多优秀的翻译人才提供了一个绝佳的平台。而评审是翻译竞赛中的重要环节,一般分为三个阶段:初评、复评和终评。由于参赛者人数众多,初评往往是压力最大的环节,如何精准快速直观的呈现评审结果是一个亟待解决问题。翻译竞赛情境下的评估不同于一般译文评估,它要求评估过程尽量简洁以增强效率,评估参数设置合理以增强准确性,评估结果量化呈现以增强直观性。为了尽可能实现这一要求,作者认为有必要对现有的评估模式进行改进。国内外学者在翻译质量评估理论方面做了大量研究,主要分为两大类以豪斯的翻译质量评估理论为代表原则参照模式和以威廉姆斯的论辩理论翻译质量评估模式为代表参数参照模式。作者通过对上述理论研究发现,现有的翻译质量评估理论由于参数艰涩,评估过程繁杂等特点难以适应翻译竞赛的要求,直接套用现有理论是行不通的,有必要重新制定参数标准,建立新的量化模型。德国翻译学家赖斯曾在《翻译批评:潜力与制约》一书的结论中提到原文的文本类型决定翻译方法,而不同的翻译方法又有相应的评估标准。在进行以文本为导向的翻译批评时,翻译评估标准也应从以文本为导向翻译评估范畴进行考量。翻译竞赛的匿名性基本排除了人的因素,其采用的翻译方法都是以文本为导向的。因而本理论可以有效指导翻译竞赛情境下的翻译评估参数的确立。作者以韩素音青年翻译奖为例,结合本理论通过研究历年评审报告最终确立了理解、表达、衔接三大评估维度。在建模部分,作者引入匹配度、计错等概念将翻译质量评估予以量化,并通过空间直角坐标系,将三个评估维度的结果坐标化进行综合,以坐标到原点的距离作为该文本的翻译质量评估,有效减少了评估过程的主观性,使翻译质量评估更具可操作性和科学性。本文共分为五章,第一章为导言介绍了本文的研究背景、目的和方法;第二章为文献综述部分,回顾了国内外翻译质量评估理论的发展现状;第三章为本文的理论基础部分,作者详细介绍了赖斯的翻译批评理论,阐述了在确立翻译质量评估参数上的意义。第四章为量化模型建模部分,作者结合历届韩素音青年翻译奖的评审报告探讨了采取何种参数和数学模型。最后一章为结论部分。
其他文献
随着企业规模的不断扩大及企业人才需求的迅速增长,传统人力资源管理模式在绩效考核标准、考评效率、人才流失、招聘业务规范化等方面的问题逐渐暴露了出来,而云计算的出现则
目的探讨大通道经皮肾镜气压弹道碎石术在肾结石中的应用效果。方法选取2010年5月~2012年1月于本院采用进行大通道经皮肾镜气压弹道碎石术进行治疗的42例肾结石患者为A组,同期
现行砼结构设计规范(GBJ10-89)关于预应力砼构件预拉区的计算与构造规定,在使用上并不简便;理论上有缺陷,在有些情况下,降低结构可靠度,作者根据自己的研究结果作了对比论证,提出修改设计计算
如今,我们已处于数字化时代,为此,高校图书馆就应顺应时代发展,转变管理理念,以服务读者为导向,深化内部工作体制变革,实现预期发展目标。本文主要论述了创新图书馆管理模式
在目前风险社会的大背景下,性别失衡所带来的社会风险冲突日益复杂。此态势可以从媒介关乎女性的风险事件报道中得到实证:风险报道往往涉及社会各领域,如以“云南丽江女子旅游遭