论文部分内容阅读
王红公(Kenneth Rexroth1905-1982),一个身上烙印着中国文化的美国诗人,为20世纪中国诗歌在西方的翻译传播做出了巨大的贡献。王红公的诗人身份使他持有自己独有的翻译观,他在翻译中国古典诗词中的创造性叛逆使其译诗不仅保留了原作的精神实质,还同样成为具有相当水准的优秀英语诗歌,被无数的学者和爱诗之人欣赏和研读,成为中诗英译的经典之作。本文选取了王红公1956年出版的《中国诗百首》中的11首欧阳修诗词译文作为研究对象,通过对这些译文的分析比对,探讨王红公是如何经过创造性叛逆构建出具有强大感染力和生命力的优秀英文译诗的。当前国内外对王红公译诗的研究集中在杜甫译诗和李清照译词两大领域,几乎没有学者将目光投射在王红公对中国这位伟大的文豪欧阳修的译诗上。笔者认为,欧阳修“诗穷而后工”的理念使他的诗词中流露出对现实生活的真实反映,穷苦之言和愁思之声富有浓厚真挚的感情正是王红公所追求的诗歌境界。王红公通过对原诗创造性的叛逆,为西方读者塑造了一个符合西方现代语境同时又保留欧诗精髓思想的诗歌形象。本文分为引言、正文和结论三部分,其中正文分为三章。引言部分主要对王红公中诗英译的国内外研究情况进行综述,指出学术界对于王红公英译欧阳修诗词研究的欠缺,接着介绍了本文的主要论点及理论基础即创造性叛逆,指出对王红公欧诗英译研究的必要性。第一章从王红公对中国文化的执着入手,介绍了他的译诗何以能翻译地如此成功的前期积累,同时对译本的选取和翻译缘起进行分析,探讨王红公是如何认知欧阳修诗词及其译诗中叛逆情况的原因。第二章分为两个小节,第一小节对创造性叛逆的理论依据进行论述,并在第二小节中运用创造性叛逆理论详细地从语言的叛逆,误译和叙述者的现身对译文进行文本细读的分析,探讨王红公如何通过发挥主体性,经过创造性叛逆使欧阳修的译诗在各因素的对抗中获得重生,锤炼出与原诗媲美的译作。第三章探讨了王红公的翻译观,论述了他在不拘泥与原文,与阻挠他想象力驰骋的元素的对抗后与欧阳修产生共鸣从而忠于原诗的精神,与原诗精神融合二为一的“创译结合”的译诗的过程。结语部分对本文进行了概括和总结,提炼王红公译诗的创造性叛逆成功之处,王红公译诗中的对抗和叛逆都是为了在中英两种截然不同的语言转换中实现对原作精神的忠实与保留,形成情感融合,升华译作诗情。