操纵理论视角下《红字》两个汉译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wgz204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
勒菲弗尔认为翻译即改写。文学翻译不仅受到文本自身内部因素的影响,也受到文本外部因素的影响,如意识形态、诗学等因素。译者不是在真空中翻译,因此译者通常会对原文本做出适当的调整,来使译文与当时的社会主流意识形态和诗学观相符。从而能够使译文在译入语文化中得到最广泛的传播,使译文最大限度地被大多数读者接受。《红字》是19世纪美国浪漫主义小说家纳撒尼尔霍桑的代表作,讲述了发生在北美殖民时期的一场恋爱悲剧。它被认为是美国浪漫主义小说的代表作。在美国文学史,乃至世界文学史占有举足轻重的作用。由于它在世界文学史上的重要地位,许多外国翻译者纷纷将其翻译成各国语言。到目前为止,仅汉译本就多达34种之多。本论文以勒菲弗尔的操纵理论为理论框架,选取了《红字》两个汉译本(1954年韩侍桁译本和1996年姚乃强译本)展开深入对比研究。本文在操纵理论的指导下,通过对比分析《红字》的两个汉译本,指出不同历史时期的意识形态和主流诗学影响译者的翻译观和翻译策略,从而产生不同的译文。不同时代的译者,对于同一部作品的翻译,在措辞、句法、甚至是篇章结构的选择上存在明显差异。相比姚译本,韩译本受当时的政治意识形态影响更为明显。姚译本是沐浴着改革开放的春风诞生的,因此社会主义意识形态对其影响的烙印没那么深。由于两位译者所处的时代不同,两个译本在措辞方面有很大差异,都体现了各自的时代特点。韩译本的平均句长要比姚译本更长一些,表明了韩译本更倾向于直译,而姚译本更倾向于意译。在篇章层面,韩译本直接删去了小说的序言,而姚译本则保留了序言。据此可以推测,美国文学地位在中国的变化以及译者自身对于序言重要性的判断影响了译者究竟是删去序言还是保留序言。除了引言和结语部分,本文共分为三章。第一章对《红字》及其汉译本的研究现状进行了梳理;第二章概述了操纵理论,重点介绍了意识形态和诗学这两个重要概念;第三章是本论文的主体,结合操纵理论,利用典型例子并辅以一些图表,从意识形态和诗学方面对两个汉译本进行了对比分析。最后得出结论:两个译本不能简单地评出孰优孰劣,而应该把它们放在各自的历史条件下考察,在具体的经济、政治、文化、社会等时代背景下,它们的存在都是可以理解的。
其他文献
相比西方发达国家的产品设计,中国的产品设计鲜有明显的设计风格。德国的设计透着高度的理性严谨,英国的设计有着血脉传承的古典雅致,美国的设计昭显着美国人的热情奔放,日本
近年来青少年的心理发展问题已引起社会广泛关注,作为当代建设社会主义事业的接班人,青少年自身身心的发展受到了万分关注。其中,心理发展是否健康就在青少年的成长中起着重
众所周知,晚清时期(1872-1911)如潮水般涌入大量外国科幻小说。作为小说界革命倡导的三大典型文类之一,外国科幻小说也被赋予改良民智的历史使命,成为被争相译介的文类。从1900
在传统中国社会中,受封建礼教社会规范的制约,女性一直被贬作男性的附庸,这种男权文化致使女性在社会领域以及婚姻家庭领域中都处于极其劣势的地位,甚至失去了独立自主,令她们几乎
针对重力式码头水下结构检测的难题,开展三维成像声呐技术应用研究。分析三维成像声呐的工作原理和仪器构成,研究三维成像声呐应用于重力式码头工程时的测站布置、参数设置、
本文通过对部分中日影视动画作品中植入式广告的比较研究,找出两者的联系与区别,帮助国产影视动画作品发现自身的缺点和不足,借此为我国的动漫产业提出一些合理化建议,更为植
互文性(intertextuality)指文本之间的关系,这一理论自20世纪60年代经法国后结构主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)创立以来,一直受到学界的关注。她认为,任何文本的
目的:1.为了比较不同厂家生产的同品种配方颗粒的质量状况。2.以苓桂术甘汤为研究对象,研究该方传统汤剂、复方颗粒剂与配方颗粒剂化学成分的差异,及三者对慢性心力衰竭模型大鼠