《印度国有贸易公司铬矿出口招标文件》翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjh2088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目源文为印度国有贸易公司铬矿出口招标文件。招投标文件这类商务法律文本在国际贸易中扮演着相当重要的角色。对于进行交易的双方而言,准确地解读和翻译这类文本是至关重要的,因为准确地解读和翻译能减少因英汉两种语言在语法方面和语言表达方面的差异而引起的合同双方之间不必要的误解和贸易纠纷,甚至不可估量的经济损失。目前,国内对石油、天然气、建筑工程等行业的招投标文件的翻译工作已经有了一定的发展,然而对于铬矿等稀有金属矿类产品的招投标文件却还未进行系统翻译实践与研究。同时,国际贸易的逐步加深也带来了贸易模式和相关法律法规的变化。加之,合作方之间的地域差异也会给贸易合作增添阻滞,因此需要译者通过翻译,让合作方之间在相互了解的基础上达成贸易共识。要使翻译达到预期效果,译者必须不断地积累更新知识储备,与时俱进,在任何情况下都保证翻译的准确性,并在翻译准确的基础上注意保证商务法律文本简明的语言特点。本翻译报告在第一章中首先对此次翻译项目的背景、意义和目标进行了介绍,再对项目翻译的质量控制以及本翻译报告的结构进行了说明。在第二章中,主要对源文进行了介绍,并从词汇和句法两个层面对源文的语言特点进行举例分析。在接下来的第三章中,主要描述作者在奈达的功能对等理论的指导下分析并选择适当的翻译方法来进行本次翻译实践。基于本翻译报告中所列出的源文语言特点,在功能对等理论的指导下,确定翻译策略,从词汇和句法两方面进行翻译分析,并采用适当的翻译方法解决翻译项目中的重难点问题。最后,总结在此次翻译实践中的发现以及翻译这类商务法律文本的心得,并在回顾翻译过程中遇到的问题及积累的经验的同时,思考仍亟待解决的问题,为未来的翻译实践打下良好的基础。
其他文献
《汉书·食货志》上说:“理民之道,地著为本。”自1927年的“八七会议”后,土地革命就成为党最主要的任务之一。1928年4月,井冈山专门成立了分田领导机构——土地委员会,
随着水资源短缺现象越来越严重,构建节水社会已成为政府以及农业部门的首要任务。沉沙池是国内节水灌溉作业中常见的配套设施,对农业节水具有积极影响。将自排沉沙池作为研究
武汉交通职业学院在办学中探索并实践了"校会校企"协同育人机制,其核心内涵是"双会双主导、双核双枢纽"。该模式得到学生、行业企业、政府和社会认同,引起社会强烈关注。2013
目的探讨α受体阻滞剂(哈乐)在局部麻醉下输尿管镜碎石取石术处理不复杂性输尿管下段结石后不留置支架管的初步经验。方法回顾性分析2007年1月~2009年8月该院58例不复杂性输尿
“重病人,不会客”时钟在摇摆。我徜徉在时间的流年里。这只时钟一直挂在墙上,指示着无尽头的时间。人世间的一切都像一幅幅画片消逝在时间里。在旧时光中凝视父亲。父亲常说
1前言红外遥控技术的应用在家用电器和电化教育等领域得到了广泛的普及,尽管各类电器的控制功能多寡不一,遥控器上的操作和显示机构差别也很大,但其工作原理和主要的电路结构却
苏州市2019年体育中考办法已经确定,体育分数在中考总分中的比重将有大幅度提高,同时体育中考的难度也将有所增加。在新的考试规则下,考生之间的分差会越来越大,必将引起家长