论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目源文为印度国有贸易公司铬矿出口招标文件。招投标文件这类商务法律文本在国际贸易中扮演着相当重要的角色。对于进行交易的双方而言,准确地解读和翻译这类文本是至关重要的,因为准确地解读和翻译能减少因英汉两种语言在语法方面和语言表达方面的差异而引起的合同双方之间不必要的误解和贸易纠纷,甚至不可估量的经济损失。目前,国内对石油、天然气、建筑工程等行业的招投标文件的翻译工作已经有了一定的发展,然而对于铬矿等稀有金属矿类产品的招投标文件却还未进行系统翻译实践与研究。同时,国际贸易的逐步加深也带来了贸易模式和相关法律法规的变化。加之,合作方之间的地域差异也会给贸易合作增添阻滞,因此需要译者通过翻译,让合作方之间在相互了解的基础上达成贸易共识。要使翻译达到预期效果,译者必须不断地积累更新知识储备,与时俱进,在任何情况下都保证翻译的准确性,并在翻译准确的基础上注意保证商务法律文本简明的语言特点。本翻译报告在第一章中首先对此次翻译项目的背景、意义和目标进行了介绍,再对项目翻译的质量控制以及本翻译报告的结构进行了说明。在第二章中,主要对源文进行了介绍,并从词汇和句法两个层面对源文的语言特点进行举例分析。在接下来的第三章中,主要描述作者在奈达的功能对等理论的指导下分析并选择适当的翻译方法来进行本次翻译实践。基于本翻译报告中所列出的源文语言特点,在功能对等理论的指导下,确定翻译策略,从词汇和句法两方面进行翻译分析,并采用适当的翻译方法解决翻译项目中的重难点问题。最后,总结在此次翻译实践中的发现以及翻译这类商务法律文本的心得,并在回顾翻译过程中遇到的问题及积累的经验的同时,思考仍亟待解决的问题,为未来的翻译实践打下良好的基础。