论文部分内容阅读
文论文本是一种特殊的文本类型,主要目的在于提供学术信息,唤起大家对某个领域的思考。在传达信息时,文论文本必然会使用许多专业术语,这些专业术语为普通读者所不熟知,有着较深的专业背景知识,而且为了阐述某个观点,作者往往会直接引用一些定义和诗歌,这就大大增加了文论文本的翻译难度。在翻译此类文本时,正确传达原文信息,使语言流畅自然,诗歌翻译力求再现诗歌意境是笔者不懈的追求。本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为支撑,对《欺骗海鸥:罗宾逊·杰弗斯<非人类主义者>生态女性主义对话之美》的翻译策略进行研究,主要对部分词、句和诗歌翻译进行阐述,除了注重翻译策略以外,还对罗宾逊·杰弗斯本人及其诗歌的创作背景等进行了一定的简要介绍,期望可以促进和加深对杰弗斯及其“生态批评”诗学思想的研究。笔者希望本文中所用的翻译方法与策略能对以后的文论文本翻译研究有一定的指导意义。