论文部分内容阅读
本次翻译任务《罗德里克·赫德森》来源于河南大学与外语教学与研究出版社的“双语项目工程”。该翻译任务由我和其他五位同学共同完成。该小说全文共13章,131135字,笔者负责第10章和第11章的翻译,共计23000余字。受篇幅所限,本文仅附上第10章的英语原文及汉语译文,并由此进行案例分析,作出翻译报告。小说《罗德里克·赫德森》是美国著名小说家亨利·詹姆斯成名前的一部作品,出版于1875年。该小说是一部德育小说,详细描述了主人公也就是标题人物——罗德里克·赫德森由贫穷潦倒到享誉盛名,再到自我毁灭,最终意外死于风暴的人生经历。笔者所译的第10章和第11章,讲述的是罗德里克在感情上移恋克里斯汀娜·莱特,在事业上自觉江郎才尽之后,他的母亲和他的未婚妻加兰来到了罗马所发生的争执和变故。该部分为小说的高潮部分,人物关系和矛盾都到了最紧张的环节,因此,大量的人物对话和复杂的人际关系和心理活动成了本部分的特点。小说《罗德里克·赫德森》是亨利·詹姆斯成名前的作品,也是其第一部长篇小说,在国内尚无中文译本。因此,此次翻译任务对于研究和学习该小说在作者整个写作生涯中的影响及其写作风格的转化和成熟有着重要意义。本文共分为五个部分,第一部分简述了此次翻译任务的来源、委托方的要求、翻译任务(作者和作品)简介;第二部分讲述了此次翻译任务的译前、译中及译后的过程;第三部分阐述了作者在翻译中遇到的问题,以及在功能对等理论指导下结合多种翻译策略对问题的解决,并结合译文,从词汇的选择、句子的调整、文体的统一三个方面着手作出案例分析。第四部分为此次翻译任务的心得与体会。第五部分为本报告的总结。通过这次翻译实践,笔者对翻译工作尤其是文学翻译工作有了更深的认识和体会,对今后的翻译活动有着巨大的指导和借鉴意义。