战地纪实文学文本的翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:antoney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
战地纪实文学是纪实文学的一种,它的第一要求是纪实,让读者了解战争的相关事实。随着战地纪实文学写作的兴起,很多英语战地纪实图书也经翻译进入国内市场,受到读者欢迎。但是,笔者发现国内关于战地纪实文学的翻译却缺乏研究。笔者参与过《一百万步》图书汉译项目,书中涉及很多军事专业表述、符合军事语境的表达,笔者在查证的时候遇到了一些困难,导致初译译文错误,引起歧义等。根据文本类型理论,战地纪实文学文本属于信息型文本。军事信息是《一百万步》的一大内容,准确传递军事信息是译者在翻译该类文本时的首要考虑因素。此外,作为文学作品,该类文本也符合表达型文本的特点,传达作者情感、态度,翻译的时候需要注意再现语言风格。笔者以《一百万步》为例,通过分析对比初稿和定稿,探讨战地纪实文学文本翻译中的军事信息传递和语言风格再现策略。本文的结论是,战地纪实文学文本作为信息型文本,涉及大量军事信息,词汇层面,要利用网络资源多加考证,根据军事语境深挖具体词义;句子层面要注意中英文句式差异,英文中多用“插入”结构,中文可以拆为短句;注意原文不断变化的军事视角,增加主语或者宾语让译文的视角更加明白,选择符合视角的表达。为了兼顾战地纪实文学文本的表达型文本特点,翻译的时候需要再现原文的语言风格,一是要考虑作者想要达到的表达效果,灵活译改修辞,灵活选词;二是模仿带有战地特征的词句,例如人物军事代号的翻译,以及战场上军人之间的对话。
其他文献
实景建模是近年国际测绘遥感领域的热门话题,也是未来测量技术的发展趋势。论述了在无人机等设备拍摄数据的基础上,运用Bentley软件进行实景三维建模的方法,以及Bentley三维
2011年互联网金融萌芽,2013年起多种模式的互联网金融呈几何态势发展,如第三方支付、P2P网络借贷、余额宝理财等,迅速渗透金融的各个领域,对传统银行业的格局产生了重要影响
在《我与地坛》中,作家史铁生叙述了他十五年里在地坛流连的所见所思所悟,展示了他走向成熟的心路历程:史铁生在"活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿",他想到了死,是地坛这一
近年来,乳腺炎的发病率依然很高,且很难治愈,给我国奶牛养殖业造成巨大的经济损失。当病原体侵入乳腺可引发机体启动系列免疫和炎症变化,通过复杂的基因表达调控响应炎症反应
本文通过对百合的十五个品种进行引种试验,对其成活率,物候期,株高和茎粗,花朵性状以及采后种球的产量和繁殖特性调查记录。同时通过对八个百合品种进行区域性试验,试验内容
事业单位一般都会承接一些专项课题任务,需要申请和使用专项资金,而专项资金一般都是财政性资金。文章从几个方面阐述了我国事业单位有关专项资金预算工作存在的主要问题,并
芥菜起源于中国,属于十字花科芸薹属作物,现已成为我国南方重要特色蔬菜,主要包括叶用芥菜、茎用芥菜、根用芥菜以及薹用芥菜等,在全国各地均有栽培。由于芥菜是常自花授粉作
从汉代开始,人们对西域的认识由想象转向征实,后来不断有人亲历西域,笼罩在西域这块土地上的神秘面纱才逐渐被揭开。唐初,对西域地理的认识多承袭汉代以来形成的观念,想象与