论文部分内容阅读
战地纪实文学是纪实文学的一种,它的第一要求是纪实,让读者了解战争的相关事实。随着战地纪实文学写作的兴起,很多英语战地纪实图书也经翻译进入国内市场,受到读者欢迎。但是,笔者发现国内关于战地纪实文学的翻译却缺乏研究。笔者参与过《一百万步》图书汉译项目,书中涉及很多军事专业表述、符合军事语境的表达,笔者在查证的时候遇到了一些困难,导致初译译文错误,引起歧义等。根据文本类型理论,战地纪实文学文本属于信息型文本。军事信息是《一百万步》的一大内容,准确传递军事信息是译者在翻译该类文本时的首要考虑因素。此外,作为文学作品,该类文本也符合表达型文本的特点,传达作者情感、态度,翻译的时候需要注意再现语言风格。笔者以《一百万步》为例,通过分析对比初稿和定稿,探讨战地纪实文学文本翻译中的军事信息传递和语言风格再现策略。本文的结论是,战地纪实文学文本作为信息型文本,涉及大量军事信息,词汇层面,要利用网络资源多加考证,根据军事语境深挖具体词义;句子层面要注意中英文句式差异,英文中多用“插入”结构,中文可以拆为短句;注意原文不断变化的军事视角,增加主语或者宾语让译文的视角更加明白,选择符合视角的表达。为了兼顾战地纪实文学文本的表达型文本特点,翻译的时候需要再现原文的语言风格,一是要考虑作者想要达到的表达效果,灵活译改修辞,灵活选词;二是模仿带有战地特征的词句,例如人物军事代号的翻译,以及战场上军人之间的对话。