论文部分内容阅读
模糊语义是语言的客观属性。在一定意义上,我们可以说没有词语的模糊语义,就没有人类的自然语言,更不会有文学作品。使用具有模糊语义特征的语言可以增加语言表达的灵活性,给人提供审美再创造的广阔空间,赋予语言无限的艺术之美,从而达到委婉含蓄的交际效果,获得审美的快感。汉语古诗词中的语言高度凝练。在文学语言里包含许多模糊语义现象。正是这些模糊语义导致文学作品中许多意义空白点的出现,为读者营造了一个想象和创造的空间,从而引领读者在作品的上下文和具体语言环境的帮助下运用想象力去填充这些空白。数量词的语义所具有的模糊性,使其俄译过程不像人们以前所认为的在目的语中寻找与源语相对应的数量词形式那么简单。从接受美学视角研究语言问题,是一个新兴的交叉学科的研究领域。而应用接受美学的理论解读数量词的语义模糊现象,在以往的文献中鲜有论及。本文在全面介绍模糊语义现象的基础上,重点分析了汉语古诗词作品中数量词的模糊语义的使用情况,并在接受美学理论的指导下,研究将汉语模糊语义转化为相对应的俄语模糊语义的方法,消除由于词语语义外延的不确定性给翻译转换带来的障碍。本文力求运用接受美学理论指导数量词模糊语义的翻译实践,并在此框架下总结出汉语古诗词中数量词模糊语义的翻译策略。本文选取了汉语古诗词及其俄文译著作为研究的语料,不仅是因为这种模糊语义现象在古诗词中的应用较为普遍;更是考虑到诗词本身作为一种特殊的文体,非常注重语言的深度,常常借助模糊语义的未定性去召唤人们进行创造性填充,达到特定的美学效果,表现出语言的活力和张力,具有非常重要的语用价值。在这种背景下,本文拟从一个全新的角度解读带有模糊语义的文学语言,以期更好地了解这一语言现象及其翻译策略,同时为以后应用接受美学理论指导翻译实践拓展空间。全文由序言,正文和结语共三个部分组成。序言部分就论文选题的依据、意义、目的,以及研究方法和研究对象进行了综述。正文分为四个章节:第一章,对汉语古诗词中数量词的模糊语义现象进行了概述,指出其定义、产生根源及其美学功能。第二章为本文进行研究的理论基础,简述接受美学的基本原理、主要概念以及对模糊语义现象翻译的理论启示,并论证了从接受美学角度研究古诗词中数量词模糊语义翻译的可行性。第三章简要说明了进行汉语古诗词中数量词模糊语义的翻译活动应该遵循的翻译原则。第四章为本文的核心部分。首先阐释汉语古诗词中数量词语义的模糊美在俄文译本中的再现,然后借助具体的翻译实例,并且融合接受美学理论,对数量词的模糊语义现象进行了剖析,分别从审美效果、审美能力、审美情趣、审美经验、期待视野和视野融合等方面归纳总结出四种适用于翻译数量词的模糊语义现象的方法,即直译法、直译加注法、意译法和省略法,从而论证了以读者为中心的接受美学理论在处理语言的模糊语义方面具有巨大的指导作用。最后为结语部分,对全文进行了重新梳理,并指出其不足之处。模糊语义现象的翻译是一个复杂的研究课题,涉及语言学、语义学、文学、美学和翻译学等多个领域的知识。本人学识尚浅,收集到的资料十分有限,文中的一些论点还有待进一步的探讨和商榷。限于本人水平,挂一漏万在所难免,论文里出现的缺点和错误,恳请各位师长批评指正。