《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yingchaoya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化是文学翻译中经常使用的两种翻译策略。归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,而异化指保留源语文化的“异国风味”。国内外学者从不同角度研究了这对术语。习语,特别是具有鲜明形象的习语含有丰富的文化内涵。目前对习语的翻译研究都集中于从语用学、符号学等角度讨论。尚未见到对习语翻译的定量研究,以及将翻译策略与习语的形象结合的研究。本文针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。在前人成果的基础上,作者将不同的翻译方法划分为不同的归化和异化等级。然后比较了《红楼梦》两个翻译版本(杨本与霍本)的54回至80回中166个形象习语的翻译策略并考察了二者的关系。本研究采取随机抽样方式,进行了曼惠特尼U检验、相关分析以及频率和相对频率检测。结果表明两版本在翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性。而且归化在两版本中都占有主要地位。本研究揭示了两位译者在翻译原则和指导思想的相似性,以及在文化态度上的差异, 并指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,说明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。此外,翻译策略的选择虽然受诸多因素的制约,但是具有多变性和随机性。本研究划分了归化-异化的六个不同等级,它们能较准确的反映译者的翻译原则、思想以及文化态度。这对翻译策略的研究和翻译实践都具有积极的指导意义。
其他文献
<正>2012年8月15日IPC–国际电子工业联接协会发布了一份倍受期待的最新调研报告——《北美电子行业回迁趋势与展望》。报告显示总值至少25亿美元的电子制造业务将在未来三
语言是文化的载体,文化是语言的土壤。英国翻译理论家Susan Bassnett曾把语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译
Micrium公司的μC/FS是是高度可移植、可固化的嵌入式FAT文件系统。μC/FS的设备驱动结构非常简单,只需要读写分区的底层函数.所以要支持用户定制的硬件也很简单。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨健脾生血片治疗妊娠期缺铁性贫血的治疗效果,评估其临床疗效及安全性。方法:选择2014年8月至2016年1月华中科技大学同济医学院附属荆州医院就诊的妊娠期缺铁性贫血患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield