《台北人》英译本中放逐主题的再现

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangtang132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
台湾著名作家白先勇的文学作品《台北人》堪称当代中国小说的经典,在世界各地的华人中都拥有大批的忠实读者。该作品的英译本由作者白先勇和美国学者Patia Yasin翻译、高克毅主编,于1982年由美国印第安那大学首次出版发行。2000年香港中文大学又出版了该作品的中英对照版,其英文翻译是在1982年的英译本的基础上稍加修改而成的。《台北人》的英译本自初次发行以来,一直透过英语发挥着强烈的文学感染力。该译本的出版与发行堪称为台湾文学英译史上的一件盛事,也为翻译批评研究提供了一个很有价值的个案。然而遗憾的是,国内外译界迄今为止还无人对《台北人》的英译本进行过系统的批评研究。 《台北人》共收入14篇短篇小说,它们由一个共同的主题——放逐——串联而成为一个有机的整体。放逐主题是这部作品所表达的要旨,也是台湾文学的一个重要主题。因此,《台北人》的英译是否成功在很大程度上取决于对原作放逐主题的恰当再现。本文试图以文学文体学作为研究的理论基础,同时兼顾汉英心理文化对比差异,对《台北人》的英译本中放逐主题的再现进行探讨。 文学作品的主题与风格紧密相联,不可分离。主题是意义的核心,而风格则是呼应与展现主题的手段。作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达主题意义和加强美学效果。将文学文体学应用于小说翻译研究,具有非常重要的意义,因为这种研究既可以使译者对小说中语言成分与主题意义的关联更为敏感,指导译者更好地把握小说中的语言成分(尤其是语言形式)的美学功能和文体价值,又能促使译者在翻译实践中使用文体功能等值的语言成分,以保留原文的主题意义和美学价值。文学文体学还可以帮助翻译批评家提高文体意识,使他们在研究中更为注重形式与内容之间的交互作用,善于发现种种“假象等值”的现象。 《台北人》的放逐主题与思旧和思乡情怀、时空的交错、自我身份的迷失交织在一起,该主题主要通过作品中最突出的四个文体特征得以展现,即叙事
其他文献
自主学习无论是在理论研究上还是在实践应用上都取得了相当大的成果。在外语教学中发展学生的自主学习能力,其合理性和必要性可以从多方面得到论证。关于自主学习在外语教学领
水闸是一种低水头水工建筑,具有挡水、泄水的双重作用,在水利工程中应用十分广泛。在平原地区,水闸是重要的水工建筑物,主要作用是引水、蓄水,对农作物灌溉起着举足轻重的作
2020年的冬天有些长,不过春之将至,摘掉口罩的那天应该不远了.对于这个“漫长的冬日”而言,有太多可歌可泣、可圈可点、可谈可说的地方——从伟大的中国效率,到前线人员的拼
连接问题普遍存在于我国大学生英语写作中,这大大地影响了学生英语作文的质量。从表面上看,这只不过是连接词语的使用问题,其实它反映了学生用英语进行写作时的思维方式问题
<正>作为七七、七八级四川美术学院群星璀璨的艺术家群休中相对年轻的一员,迄今依然任教于川美的陈安健一直走在具象写实的艺术道路上。从早期的川东乡土写实绘画到稍后的川
辣椒原产于中美洲,自明朝时传人我国,已是我国重要的经济作物。据统计,截至2017年,我国的辣椒年产量接近2800万t,产值超过700亿元。但是,近年来市场波动比较大,时不时出现供过于求的
外语课本中的性别偏见是外语教学研究的重要研究方向之一。然而,国内学者对外语课本中的性别偏见的研究远远不够。外语课本不仅传播语言知识,而且运载着社会、政治及道德价值
本文通过分析本族语使用者和英语作为第二语言的学习者在歧义理解和运用中的异同,探讨英语歧义的本质特征,并为英语作为第二语言的学习者提供歧义认识与处理的基本思路。同时
生态农业是对生态友好型的农业发展模式,可以更好地提升农产品的品质,也可以缓解资源和环境的恶化。文章对生态农业中植物保护的重要性进行了分析,并对生态农业中植物保护的