论文部分内容阅读
《庄子》是中国传统文化典籍之一,蕴含着丰富的生态美学思想,已被译成多种译本,在目前现存的《庄子》英译本中,华兹生的译本被认为是最具影响力最重要的译本之一。因此本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度解读华兹生的《庄子》英译本中如何再现生态美学思想。本文运用描述性分析和个案研究的研究方法着重分析了如下两个问题:1)庄子中蕴含的生态美学思想是什么?2)庄子的生态美学思想在伯顿·华兹生的《庄子全译》本中是如何再现的?本文共分为六章:第一章为引言,主要介绍了论文的研究背景、研究目的和意义、以及论文结构。第二章为文献综述,回顾了庄子其人其作,主要的庄子英译本以及对庄子英译本所做的研究。第三章为理论框架,着重介绍了生态翻译学的基本理论、翻译中的适应与选择以及生态翻译中的译评标准。第四章为研究设计,包括研究问题,以及数据的搜集和分析。第五章为文章的正文,由两部分构成,第一部分分析了庄子的生态美学思想,第二部分运用生态翻译学理论从语言、文化、交际三个维度分析华兹生的英译本如何再现生态美学思想的。通过分析,第六章中得出结论:庄子的生态美学思想主要体现在1)对自然生态之生命性、有序性、联系性这三大生态美学基本属性的深刻认知上;2)对主体“此在”人格理想和社会理想(亦即精神家园)的认知上,同时庄子自身的生活方式也堪称对生态人生的践行;3)庄子站在具有生态意味的立场上,否定人类中心主义,批判所谓“有为”和“文明”对自然生态的危害和对纯真人性的异化,还提出了解决这一问题的相应策,这也是其生态美学思想资源的重要体现。另外,为了再现生态美学思想,译者华兹生发挥了其中心地位和主导作用,不断地适应生态环境,在语言、文化和交际这三个维度分别做出了转换,译出了“整合适应选择度”较高的译本,很好的再现了生态美学思想。本文具有理论和现实上的研究意义:1)将生态翻译学这一新兴研究视角运用于实证翻译研究领域;2)为华兹生的《庄子》英译本研究提供了一个新的视角,丰富了中国古典文学作品对外译介的研究;3)进一步验证了生态翻译学的实证研究解释力和可行性。