论文部分内容阅读
方言是地域文化的载体之一,在文学作品中使用方言更加有助于体现出作品的文化内涵。然而,如何更准确地翻译文学作品中的方言?对于这一问题,我国学术界对此的相关研究还很少,尤其是对方言俄译的研究几乎是空白。 本研究基于奈达的功能对等理论,归纳方言词汇的俄语译例,并对其进行系统的分析,探究在翻译方言词汇是所使用的翻译策略,进而挖掘方言翻译问题的本质,并为相关的方言实践提供参考,同时也有助于弥补相关方言俄译研究的缺失。 本文除参考书目和致谢外,一共由五个部分组成。 第一部分:本章为绪论,主要包括本研究的研究背景、方法、目的与意义。接下来,对“方言”这一基本概念进行概述。此外,本章还介绍国内外相关方言翻译研究的现状,并对其进行客观评述。 第二部分:简要概述老舍作品和北京方言的特点,对老舍的《二马》、《正红旗下》和《茶馆》三部作品中的北京方言词汇进行分类和归纳。建立老舍三部作品汉俄平行语料库,参考方言工具书,筛选原文中的方言词汇,借助语料库检索软件的关键词搜索功能,检索出语料库中所有方言词汇的译例,将此检索结果中的语料作为研究对象。 第三部分:本章是研究的主体部分。首先介绍奈达的功能对等理论,并基于功能对等理论分析方言词汇的可译性。再对语料进行分析与归纳,在功能对等视角下总结译者在翻译方言词汇时使用了哪些具体的翻译方法。接下来,使用定量和定性相结合的手段探究北京方言词汇的俄译规律,从而挖掘出影响对方言词汇翻译策略的因素有哪些,分析不同译者在翻译同一方言词汇时所采取的手段有哪些差异,对方言词汇有多个语义的情况和不同语境下如何翻译方言词汇等问题做进一步的思考。 第四部分:所有的翻译都很难达到尽善尽美,由于译者对原文的文化、历史背景等了解有限,必然会造成方言词汇翻译的不准确性。本文利用一定篇幅专门讨论译文中的误译的情况,基于功能对等理论在语义和文化两个层面上对误译的情况进行分析,由此探究在方言词汇翻译的过程中会面临哪些障碍。 第五部分:结语部分回顾全文,总结得出研究结果。