功能对等视角下的北京方言词汇俄译研究--以老舍三部作品为例

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:su9989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
方言是地域文化的载体之一,在文学作品中使用方言更加有助于体现出作品的文化内涵。然而,如何更准确地翻译文学作品中的方言?对于这一问题,我国学术界对此的相关研究还很少,尤其是对方言俄译的研究几乎是空白。  本研究基于奈达的功能对等理论,归纳方言词汇的俄语译例,并对其进行系统的分析,探究在翻译方言词汇是所使用的翻译策略,进而挖掘方言翻译问题的本质,并为相关的方言实践提供参考,同时也有助于弥补相关方言俄译研究的缺失。  本文除参考书目和致谢外,一共由五个部分组成。  第一部分:本章为绪论,主要包括本研究的研究背景、方法、目的与意义。接下来,对“方言”这一基本概念进行概述。此外,本章还介绍国内外相关方言翻译研究的现状,并对其进行客观评述。  第二部分:简要概述老舍作品和北京方言的特点,对老舍的《二马》、《正红旗下》和《茶馆》三部作品中的北京方言词汇进行分类和归纳。建立老舍三部作品汉俄平行语料库,参考方言工具书,筛选原文中的方言词汇,借助语料库检索软件的关键词搜索功能,检索出语料库中所有方言词汇的译例,将此检索结果中的语料作为研究对象。  第三部分:本章是研究的主体部分。首先介绍奈达的功能对等理论,并基于功能对等理论分析方言词汇的可译性。再对语料进行分析与归纳,在功能对等视角下总结译者在翻译方言词汇时使用了哪些具体的翻译方法。接下来,使用定量和定性相结合的手段探究北京方言词汇的俄译规律,从而挖掘出影响对方言词汇翻译策略的因素有哪些,分析不同译者在翻译同一方言词汇时所采取的手段有哪些差异,对方言词汇有多个语义的情况和不同语境下如何翻译方言词汇等问题做进一步的思考。  第四部分:所有的翻译都很难达到尽善尽美,由于译者对原文的文化、历史背景等了解有限,必然会造成方言词汇翻译的不准确性。本文利用一定篇幅专门讨论译文中的误译的情况,基于功能对等理论在语义和文化两个层面上对误译的情况进行分析,由此探究在方言词汇翻译的过程中会面临哪些障碍。  第五部分:结语部分回顾全文,总结得出研究结果。
其他文献
结合管道与场站管理的实际需求,以地理信息系统(GIS)为技术支持,建立了管道与场站管理系统,并在ARCGIS平台及其油气管网分析模块上作了深入研究,使系统充分发挥了地理信息系
期刊
  二十世纪九十年代初,情景喜剧进入中国市场。从九十年代初至今,情景喜剧在中国发展已有二十年历史。西方学者在二十世纪七十年代就开始对情景喜剧进行研究,中国学者从二十世
1病历报告患者,女性,28岁,于10个月前发现右眼眉弓处可见红色斑点,自诉约黄豆粒大小,隆起于皮肤表面,质地较硬,与周围组织黏连,无压痛,无出血。曾赴其他医院诊断:右眼眉弓皮
7月正值瓜类白粉病较猖獗时期,这期就来谈谈瓜类白粉病.rn瓜类白粉病是个世界性的病害,在我国最早于1886年发生在云南的葫芦科植物上[1];进入20世纪30—40年代以后,有关瓜类
期刊
兰福德·威尔逊(1937-2011)是20世纪美国最有成就的戏剧家之一,一生著作颇丰,共有42部作品面世。他出生于密苏里州的一个小乡村,17岁辗转去芝加哥和纽约追寻戏剧创作,推动了
一、编辑要进一步增强防差堵错的职业意识防差堵错是力保新闻的正确性与准确性的重要环节。差错问题,既是一个关系到新闻机构声誉的问题,也是一个政治问题。解决好这一问题,
以中华绒螯蟹“长荡湖1号”选育第一代的扣蟹为研究对象,并以未经选育的养殖群体扣蟹为对照进行了池塘网箱养殖试验,比较两个群体在扣蟹阶段的生长性能及养殖效果.结果显示:(