论文部分内容阅读
传统的文学翻译理论总是把源文本与目标文本之间的对等作为最高目标。然而,作为跨语言、跨文化的交流活动,文学翻译是译者的文学再创作。由于译者不是单纯的翻译机器,有自己的动机,加上受语言和文化的限制等多种因素,因此文学翻译中就不可避免地存在“创造性叛逆”的现象。
AndreLefevere是文化操控派的主要代表人物,他在上个世纪八十年代把改写理论引入翻译研究。该理论指出文学翻译过程就是译者和接受环境的意识形态和主流诗学对文本的操控过程;它强调翻译不是在真空中进行的,而是在特定的接受环境中受多种社会因素的操控而进行的不同程度的改写(Lefevere,2004a:14-15)。所有的改写,不管意图如何,都反映一定的意识形态和诗学(同上:vii)。“创造性叛逆”中的“叛逆”是中心词,“创造性”是限定词,改写理论为叛逆提供了理论支持。本研究就是借助改写理论来解释文学翻译中的创造性叛逆。
本文以改写理论为框架,以1984年张谷若翻译的《德伯家的苔丝》为例子,通过对中英文本的对比分析,发现张译本在语言、文化和风格层面存在着对原文的创造性叛逆。本文把张译本置于当时的文化和社会背景下考察,分析了这些叛逆是如何受译者以及时代的意识形态和诗学影响的。通过研究,得出这样的结论:由于受各种因素的影响,翻译就是对原作不同程度地改写,因此,在对某一作品进行评价的时候,翻译批评者必须考虑译者以及其所处时代的意识形态和诗学。
本文共分为五章:
第一章介绍了研究的背景、目的、意义、选择《德伯家的苔丝》的张谷若译本的原因及论文整体结构。
第二章是文献综述。介绍了改写理论的形成及发展,并介绍了改写理论的主要内容及其两要素是如何对文学翻译进行操控的。
第三章分析了谢天振和董明对创造性叛逆的分类。通过分析他们对各种叛逆的定义及其所举的例子,总结出创造性叛逆主要发生在语言、文化、内容和风格层面上。
第四章以1984年出版的《德伯家的苔丝》的张谷若译本为语料,从语言、文化和风格三个层面分析了改写理论的两要素是如何操控翻译的。议。
第五章总结了该研究的主要发现以及该研究的局限性,并对将来的研究提出了建