改写理论观照下文学翻译中的创造性叛逆

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的文学翻译理论总是把源文本与目标文本之间的对等作为最高目标。然而,作为跨语言、跨文化的交流活动,文学翻译是译者的文学再创作。由于译者不是单纯的翻译机器,有自己的动机,加上受语言和文化的限制等多种因素,因此文学翻译中就不可避免地存在“创造性叛逆”的现象。 AndreLefevere是文化操控派的主要代表人物,他在上个世纪八十年代把改写理论引入翻译研究。该理论指出文学翻译过程就是译者和接受环境的意识形态和主流诗学对文本的操控过程;它强调翻译不是在真空中进行的,而是在特定的接受环境中受多种社会因素的操控而进行的不同程度的改写(Lefevere,2004a:14-15)。所有的改写,不管意图如何,都反映一定的意识形态和诗学(同上:vii)。“创造性叛逆”中的“叛逆”是中心词,“创造性”是限定词,改写理论为叛逆提供了理论支持。本研究就是借助改写理论来解释文学翻译中的创造性叛逆。 本文以改写理论为框架,以1984年张谷若翻译的《德伯家的苔丝》为例子,通过对中英文本的对比分析,发现张译本在语言、文化和风格层面存在着对原文的创造性叛逆。本文把张译本置于当时的文化和社会背景下考察,分析了这些叛逆是如何受译者以及时代的意识形态和诗学影响的。通过研究,得出这样的结论:由于受各种因素的影响,翻译就是对原作不同程度地改写,因此,在对某一作品进行评价的时候,翻译批评者必须考虑译者以及其所处时代的意识形态和诗学。 本文共分为五章: 第一章介绍了研究的背景、目的、意义、选择《德伯家的苔丝》的张谷若译本的原因及论文整体结构。 第二章是文献综述。介绍了改写理论的形成及发展,并介绍了改写理论的主要内容及其两要素是如何对文学翻译进行操控的。 第三章分析了谢天振和董明对创造性叛逆的分类。通过分析他们对各种叛逆的定义及其所举的例子,总结出创造性叛逆主要发生在语言、文化、内容和风格层面上。 第四章以1984年出版的《德伯家的苔丝》的张谷若译本为语料,从语言、文化和风格三个层面分析了改写理论的两要素是如何操控翻译的。议。 第五章总结了该研究的主要发现以及该研究的局限性,并对将来的研究提出了建
其他文献
被誉为花鸟画画坛新传统领军画家的陈敬友先生,近年创作了一系列写意性工笔花鸟画,与他在2004年全国第二届中国画人物画展引起画坛极大震动的那批作品一样,敬友先生将近年创
本文通过对荣华二采区10
处理器市场上AMD与Intel这对冤家的竞争总是没完没了,两家轮流坐庄,抢先发布产品.一时的领先并不代表永远的胜利,CPU战场上总会有令人惊讶的事情发生.Crusoe处理器构架曾让In
一、瓜叶菊系列:播期7-10月,种子每克4200-4500粒:(1)(东方1号-红色、东方2号-桃红、东方3号-中花型、蓝宝石-特选蓝色、恒星-小花品种、温情-早花品种、荷兰红-大花品种、矮
作品点评韩禺学习书法,从篆入手,潜心临摹,多年来先后临习各类字帖,对各种书体的特点、规律有一定的认识。通过学习,对书法艺术有了广泛深刻的体验,提高了自己对书法美的感受
本文主要运用互文性理论来分析美国三十年代著名小说家约翰·多斯·帕索斯的小说《曼哈顿中转站》与多个互文本之间的指涉关系,揭示出互文性理论对丰富小说内涵,加深小说意义
本研究根据韩礼德和哈桑(1976)的理论观点“衔接在语篇连贯中起着重要的作用,而连贯是形成语篇的最重要前提。”就衔接理论在英语翻译教学中的作用进行了探索及对学生在翻译中
主频、外频、倍频rn主频是CPU的时钟频率.一般来说,主频越高,CPU的速度也就越快.由于内部结构不同,时钟频率相同的CPU性能并非全部一样.外频即系统总线的工作频率.倍频则是指
现今,随着中国同英语国家在各个方面的交流和联系日益密切,国门进一步打开,涉外事务与日俱增,不可避免地涉及到许多涉外法律问题,其中不乏大量的法律合同、文书、教材等等,针对法律
国内手机市场竞争激烈,缩短产品开发时间成为各大企业最迫切需要解决的问题.然而国内大部分手机企业,采用职能型的组织结构,对于新产品开发工作,需要多个部门参与协作,经历相