从目的论看葛浩文译《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略

被引量 : 5次 | 上传用户:pengqiuyu1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词语是语言和文化的重要组成要素,随着语言的发展,词语也被打上了文化的烙印。文化负载词是文学作品中最难翻译的部分,其翻译策略理应得到我们的重视。本文将以目的论作为理论基础,对葛浩文译《生死疲劳》中的文化负载词的翻译策略进行探讨。在这部小说中,莫言运用了大量具有中国传统文化和时代特色的词语,而译者在翻译这些词语时也采取了不同的策略,但其目的是一致的。通过对《生死疲劳》的翻译,葛浩文意在将中国传统的文化和习俗介绍到西方国家以增进他们对中国的了解。文章对《生死疲劳》中文化负载词的翻译策略进行了阐释,研究了目的理论如何影响文献型翻译和工具型翻译策略的选择。同时,葛浩文译《生死疲劳》的翻译目的是如何实现的也得以展示。通过分析译者的翻译策略得出结论:在翻译文学作品中的文化负载项时,译者更多采用的是文献型翻译策略,而以工具型翻译策略为辅。
其他文献
<正>为探讨生物农药0.3%苦参碱水剂对茶小绿叶蝉的防治效果和经济效益,确定最佳防治时期及适宜的使用剂量,为茶叶绿色防控技术提供科学的依据,确保茶叶生产安全和质量安全。
目的:观察瑶医药棒循经推按治疗中风后肩手综合征(shoulder hand syndrome,SHS)的疗效。方法:将120例中风后肩手综合征病人,随机分为观察组(瑶医药棒循经推按组)与对照组(康
阐述了人文护理的内涵、在护理工作中的重要性和应用现状,分析了影响人文护理开展及实施的因素,并提出加强人文护理实施的建议,为将其应用于临床护理提供依据。
权力转移理论诞生于二十世纪五十年代后期,这一理论源远流长,可追溯及古希腊时代,对当前国际关系学界仍具有重要影响。但是,这一理论的各要素在解释冷战后的国际关系时具有明显的
本文回顾了孵化器国际合作和国际孵化器的发展趋势,论述了发达国家和我国孵化器国际合作和国际孵化器的发展现状,提出了我国孵化器国际合作和国际孵化器建设存在的问题与建议
<正>PP89式100mm追击炮于1980年代后期研制成功,是目前我国同口径追击炮系列中最先进的火炮。其不仅能像普通追击炮那样追击发火实现曲射,也可手拉发火实现平射——
目的观察阿托伐他汀(立普妥)联合复方二氯醋酸二异丙胺(甘乐)对老年非酒精性脂肪肝(NAFLD)患者血生化及肝脏超声的影响。方法 2010年9月至2012年1月我院NAFLD患者106例,口服
严歌苓的作品以反映人性之美而见长。《小姨多鹤》作为其代表作以竹内多鹤、朱小环、张俭为主人公构建了他们三人复杂的感情脉络网,充分挖掘了主人公跨越阶级与民族的以真善
目的探讨延续性护理对青光眼出院患者遵医行为的影响。方法将120例青光眼患者按入院顺序奇偶数分为干预组和对照组各60例,两组均接受常规出院健康指导,干预组在此基础上实施
针对混合动力电动车控制器网络的特点,使用对独占窗和仲裁窗分别调度的系统矩阵设计方法设计了时间触发CAN总线(TTCAN)协议。在对网络仿真系统CANoe进行二次开发、增加应用层