论文部分内容阅读
《官话类编》是晚清时期由美国传教士狄考文编写的汉语教科书,目的是向来华的传教士推广当时的通行语,即“官话”。语汇虽起源于古代汉语,但是却活跃于近代汉语,尤其是汉语口语中。《官话类编》于20世纪末出版,这一时期的汉语正处于近代汉语向现代汉语过渡的阶段,加之以汉语口语作为教学主体,因此书中记录了大量有价值的语汇材料,内容丰富生动,表达力强。本文以《官话类编》中的成语、歇后语、谚语和惯用语作为研究对象,对其进行共时的静态描写,从语的分类、结构类型的角度对《官话类编》中的语汇进行深入分析。另从历时的角度,将《官话类编》中出现的语汇与现代语汇类辞书进行比较,收集整理出各语汇类专项词典均没有收录或者收录但没有解释的词条,通过搜索关键词、检索语料库以及参考狄考文的英文解释这三种考察方式探析语义,这对完善辞书词条的收录和编纂无疑是有极高价值的。全文共分为六章:第一章介绍《官话类编》内容及版本、《官话类编》的研究价值、研究现状以及研究内容和方法。第二章介绍《官话类编》中成语的结构类型,讨论书中出现的同义四字结构,并对部分成语进行语源探析。第三章介绍《官话类编》中歇后语的结构类型,对没有被各代表性语汇类词典收录的歇后语通过词典和文献考察进行语义探析。由于文化背景、风俗习惯等的不同,狄考文对某些歇后语的翻译并不妥当。笔者对这样的翻译进行整理归类,并从跨文化的角度分析其出现汉英意思不对等的原因,并在最后提出更为合理更符合中国国情的翻译方案。第四章介绍《官话类编》中谚语的结构类型及对称形式,对没有被各代表性语汇类词典收录的谚语通过词典和文献考察进行语义探析。并进一步探究《官话类编》中谚语的来源及口语性。第五章介绍《官话类编》中惯用语的结构类型,对没有被各代表性语汇类词典收录的惯用语通过词典和文献考察进行语义探析。狄考文对某些惯用语的翻译并不妥当,笔者将这样的翻译整理归类,并分析出现汉英意思不对等的原因,并提出更符合句意和中国国情的翻译方案。第六章从对外汉语教学的角度研究《官话类编》的语汇,分析狄考文选择语汇作为对外汉语教学对象的契机。并将《官话类编》中的语汇教学与现代对外汉语语汇教学进行比较。