论文部分内容阅读
在清末民初的小说翻译过程中,为了适应中国读者的口味,译者通常按照中国传统小说诗学来改造域外小说,例如,改变原文的叙事角度,在翻译域外小说过程中采取中国小说形式,甚至是改变原作的内容。随着域外小说大量涌入中国,中国小说创作者也从域外小说中学到了很多,诸如新的小说类型,在白话小说中采取第一人称叙事角度,新的叙事时间,对于心理描写,肖像描写和环境描写的重视等等。事实上正是这些从域外小说中学到的东西,促进了中国传统小说的现代化进程。
清末民初小说翻译的个案研究,使得我们可以得出一个结论:即外国文学翻译和本国文学创作之间存在着一种互动关系。希望通过本文中所作的研究,可以帮助读者更深刻的理解这一互动关系。