从清末民初的小说翻译看翻译与创作的关系

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bechametop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在清末民初的小说翻译过程中,为了适应中国读者的口味,译者通常按照中国传统小说诗学来改造域外小说,例如,改变原文的叙事角度,在翻译域外小说过程中采取中国小说形式,甚至是改变原作的内容。随着域外小说大量涌入中国,中国小说创作者也从域外小说中学到了很多,诸如新的小说类型,在白话小说中采取第一人称叙事角度,新的叙事时间,对于心理描写,肖像描写和环境描写的重视等等。事实上正是这些从域外小说中学到的东西,促进了中国传统小说的现代化进程。 清末民初小说翻译的个案研究,使得我们可以得出一个结论:即外国文学翻译和本国文学创作之间存在着一种互动关系。希望通过本文中所作的研究,可以帮助读者更深刻的理解这一互动关系。
其他文献
艾萨克·巴什维斯·辛格(1904-1991),出生于波兰,是一位著名的美籍犹太作家。他的作品被翻译成多国文字,由于其扎根于波兰犹太人的文化传统之中的充满激情的叙事艺术,不仅生动地
本文对生成语法中的汉语空语类进行了探讨。文章分析了汉语语言学中的一个具有特殊意义的课题一汉语空语类的性质,证明从生成语法角度出发结合汉语传统语法对这一课题进行探讨
在第二语言的能力的发展中,听力理解和听力习得是一个复杂的过程。本研究以80名湖北工业大学商贸学院二年级的学生为研究对象,制定了问卷和测试,使用SPSS作为数据分析工具,以学生