论文部分内容阅读
本文拟采用中国现代翻译美学理论探究散文翻译中的意境迁移问题。在现代中西文化交流中,我国翻译界重视研究的文学品种主要是诗歌和小说。相比之下,散文翻译的研究却比较滞后。目前,散文翻译的研究成果多数为描述性和评论性的文章,系统的理论性的研究成果还不多见。根据散文的特点,散文“美”的迁移是散文翻译中最重要、也是最难解决的问题。而“意境美”正是“散文美”中不可或缺的重要组成部分。文学翻译中的意境迁移一直是一个很重要但难以探索的研究领域,其困难主要表现在意境内涵的复杂性。意境是中国美学中的一个重要范畴,是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象总和。它包括三个美学要素,即意象、情感及象外之象。散文意境除具有意境这一普遍特性外,还具有其独特的个性,这一点在翻译中尤其需要重视。本文拟从中国现代翻译美学的视角,就理论和实践两个层面,探究散文翻译中的意境迁移问题。本文把意境迁移作为一项审美行为并对其转换过程进行分析和总结,拟从方法论层面上探究散文翻译中的意境迁移,并提出启示性的建议。本文除引言和结论外,共分为五章。引言扼要地介绍了本文的研究背景、目的以及论文的主要内容。第二章首先界定了本文所指的散文的定义和特征,继而比较了中西方散文在美学特征上的相异之处,并简要阐释了这种对比的意义。第三章分两个部分对本文的相关理论进行了综述。首先探讨了意境的特点及其内涵,并简要分析了散文意境的特征,继而从历时的角度回顾了中国翻译美学理论的发展过程,揭示了该理论对散文翻译的指导意义。第四章从审美客体和审美主体两方面对翻译美学理论的构成进行了解读,从而揭示出该理论与意境说之间的内在联系。第五章将意境在散文翻译中的迁移作为一项审美行为,并通过大量的翻译实例,从理论和实践层面上详细分析和总结了散文翻译中的意境转换问题。诚然,翻译是一种跨文化交际行为,涉及诸多文化因素,因此,本章还从中西方美学思维模式的角度出发,对影响散文翻译中意境转换的文化因素进行了有益的探究。第六章选取了杨宪益,戴乃迭夫妇所译朱自清的?荷塘月色?进行个案分析。文章的结论部分对全文的主要发现进行了总结并说明了研究中尚待进一步探究的问题。