论文部分内容阅读
随着我国的科学与技术与国外的频繁交流,与科技相关的应用文的翻译也日渐频繁。这些文本的翻译质量对科技交流活动有着重要影响。一个优质的恰当的翻译有助于将中国先进的科学技术传播出去;有助于将中国好的科技产品推向世界。相反,质量欠佳,翻译不当的译作往往会成为交流的障碍。本文探讨了在功能翻译理论指导下如何将科技应用文翻译得恰当的翻译策略和方法。科技应用文(科技资料、使用手册、产品简介、试验报告等)属于“信息”型的文本。这种与科学技术相关的文本在用词、语法和语篇等方面都有其特色。由于汉英两种语言本身的巨大差异,中文和英文的科技应用文不论在句型结构还是行文用字上都有所不同,因此翻译时不可能保持与原文相同的风格和结构。为了将原文的信息准确的表达出来并符合译入语的行文规范,翻译的时候往往要对原文进行增减、删改甚至改写。这时,可以用功能翻译理论的翻译策略指导翻译。功能翻译理论认为像科技应用文这样的“信息”型文本的翻译应该以译文读者为中心,注重根据译文的目的实现译文功能。翻译应该使译文向译文读者传递的信息和原文向原文读者传递的信息大致相同。应用功能翻译理论指导科技应用文的翻译是一项大有可为的研究。功能翻译理论将文本功能列为翻译批评的一个标准并指出翻译主要受控于占主导地位的功能或者受控于原文的目的(Skopos)。功能翻译理论将“翻译”与“翻译行为”分开,赋予翻译新的含义,并且更进一步提出了在翻译过程中应该将“目的论”和“忠诚理论”相结合的论点。“目的论”是指在翻译行为要达到的目的决定翻译行为的整个过程,一切翻译活动由它的目的决定。“忠诚理论”认为译者在翻译过程中要尊重原文作者,也要对译文读者负责,协调译文目的与作者意图。这样,功能翻译理论就解释了在科技应用文翻译时出现的对内容的增加、删节和改写现象同时也避免了译者过度的自由翻译。本文从功能翻译理论的角度出发,根据科技应用文的翻译目的和文本