功能翻译理论及其在科技应用文英译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:adfazzzzzzzzzzzzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国的科学与技术与国外的频繁交流,与科技相关的应用文的翻译也日渐频繁。这些文本的翻译质量对科技交流活动有着重要影响。一个优质的恰当的翻译有助于将中国先进的科学技术传播出去;有助于将中国好的科技产品推向世界。相反,质量欠佳,翻译不当的译作往往会成为交流的障碍。本文探讨了在功能翻译理论指导下如何将科技应用文翻译得恰当的翻译策略和方法。科技应用文(科技资料、使用手册、产品简介、试验报告等)属于“信息”型的文本。这种与科学技术相关的文本在用词、语法和语篇等方面都有其特色。由于汉英两种语言本身的巨大差异,中文和英文的科技应用文不论在句型结构还是行文用字上都有所不同,因此翻译时不可能保持与原文相同的风格和结构。为了将原文的信息准确的表达出来并符合译入语的行文规范,翻译的时候往往要对原文进行增减、删改甚至改写。这时,可以用功能翻译理论的翻译策略指导翻译。功能翻译理论认为像科技应用文这样的“信息”型文本的翻译应该以译文读者为中心,注重根据译文的目的实现译文功能。翻译应该使译文向译文读者传递的信息和原文向原文读者传递的信息大致相同。应用功能翻译理论指导科技应用文的翻译是一项大有可为的研究。功能翻译理论将文本功能列为翻译批评的一个标准并指出翻译主要受控于占主导地位的功能或者受控于原文的目的(Skopos)。功能翻译理论将“翻译”与“翻译行为”分开,赋予翻译新的含义,并且更进一步提出了在翻译过程中应该将“目的论”和“忠诚理论”相结合的论点。“目的论”是指在翻译行为要达到的目的决定翻译行为的整个过程,一切翻译活动由它的目的决定。“忠诚理论”认为译者在翻译过程中要尊重原文作者,也要对译文读者负责,协调译文目的与作者意图。这样,功能翻译理论就解释了在科技应用文翻译时出现的对内容的增加、删节和改写现象同时也避免了译者过度的自由翻译。本文从功能翻译理论的角度出发,根据科技应用文的翻译目的和文本
其他文献
目的:评价紫杉醇联合卡培他滨一线治疗晚期胃癌后卡培他滨维持治疗的疗效及安全性.方法:将76例符合标准的晚期胃癌患者随机分为A、B两组.A组36例给予紫杉醇联合卡培他滨(pacl
为满足大气环境要素探测激光雷达回波信号检测及实时处理的需求,设计并实现了高精度、大动态范围的多通道高速数据采集系统.系统采用FPGA芯片控制系列芯片间的通信,并结合了U
唐政府在处置罪臣时,常把他们贬流到边疆,由于岭南气候炎热、经济文化落后等原因,岭南成了唐朝主要的贬谪地。文中搜集了629位谪宦,共653人次,并按谪宦贬谪时间先后顺序,制成
以我国创业板上市公司数据为样本,通过建立相关高成长性企业冗余资源与企业绩效的非线性关系模型,实证分析冗余资源与企业绩效的关系。研究发现,创业板企业沉淀性与非沉淀性
社会的不断发展和国际交流的不断增加,对英语学习者的口头交际能力有了更高要求。不言而喻,口语面貌对于英语专业的学生更加至关重要,因为他们是未来英语教学和外事工作的主
<正>一、当前传销行为的特点和原因近年来,由于各级工商部门加大对非法传销的打击力度,始终对传销活动保持高压态势,非法传销的气焰有所减弱。但是,由于各种原因,近段时间,传
近年来,公司治理问题已成为一个倍受关注的焦点问题。大力培育机构投资者并引导促进其积极介入公司治理,是改善公司治理结构和治理效率的一个有效而又现实可行的途径。因此,
研究生学术道德建设是高校学风建设的重要方面,也是加强研究生思想政治教育的重要内容,根据当代高校研究生教育现状,分析了研究生学术道德失范的表现及成因,提出了加强和改进
商业银行信贷资源要实现优化配置应该围绕企业外部市场均衡与内部博弈均衡为中心。随着国有商业银行经营范围的拓宽 ,信贷资源如何实现跨部门分专业的优化配置问题日显突出。