论文部分内容阅读
本报告是以美国语言学家Steven Pinker的语言学著作《语言习得能力与语言的发展(Language Learnability and Language Development)》)的第一、二章内容为翻译源语文本的翻译实践报告。本翻译实践的性质为学术翻译,翻译类别为英汉翻译,是四川省十三五社科规划项目“先验与经验的本体论冲突-生成学派与认知学派的语言哲学研究”的基础文献翻译工作之一。翻译内容主要包括两个部分:第一章文章背景简介,并且通过对儿童语言的研究引入语言习得理论;第二章详细阐述了习得理论的内容并且举例说明。源语文本约25,000词,属于语言学学术文本。原文中有很多专业术语和复合句,篇章之间层层递进,有很强的逻辑性。对于长难句,译者采用增译法,意译法,语序调整法等翻译方法对其进行处理后翻译,使译文不失源语文本的语言特点,也更容易让目标读者理解。对于专业术语的翻译,译者查阅相关资料,阅读平行文本将其归纳总结,使得译文更加严谨。对于篇章的翻译,译者充分考虑篇章的衔接与连贯。译者在翻译之前阅读了大量的相关资料和平行文本,比如:《语言学教程》以及《语言本能》等。并根据平行文本在Tmxmall翻译软件上制定了100对小型术语库和50对语料库。经过Tmxmall试译、初译后与项目组、导师沟通不断修改后最终定稿,并切实解决了针对此次翻译中遇到的问题。在目的论的指导下译者选取了适当翻译策略;并对于重难点问题,在目的论指导下进行了案例分析,研究了文章中的重难点,并对复杂句的翻译策略进行了分析。撰写出了此翻译实践报告,以期为此类文本的翻译提供一定的借鉴。