《中国北方游记》第七章和《生活在中国人中间》第十八章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rewyuh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《生活在中国人中间》([美]麦利和著)的第十八章以及《中国北方游记》上册([英]韦廉臣著)的第七章汉译而写。其中《生活在中国人中间》广泛深刻地叙述中国的地理、历史、外交、宗教、政府机构和律法等,对华人的心理状态和风土人情也都有细致详实的记载。《中国北方游记》上册,该书为英国传教士韦廉臣于十九世纪六十年代在中国游历传教过程中整理的旅行记录,内容以介绍中国人文地理为主,语言平实。《生活在中国人中间》笔者所翻译的部分主要叙述西方传教士在中国传播基督教时的所见、所思、所感。该书中包含大量的长难句,且段落结构复杂,文化负载词大量穿插其中。所翻译章节分为四节:最新条约的条款、中国近况、中国宣教事业的简单履历、结果、以及鞭策。《中国北方游记》上册,笔者所翻译的部分主要阐述描写清朝时期山东省内的人文地理情况,内容覆盖了土地和人口、地貌、山脉、湖泊、海港、工业、谷物、农产品以及各种矿物矿产等内容。文本中穿插大量的清代时期的区域地名,其中很多地名与我们现今使用的地名不同,增加了翻译难度。以文本的语言特点为基准,笔者以奈达功能对等理论为本篇翻译实践报告的指导理论。力争尽笔者最大的努力去向读者展现作者笔下的中国晚清社会。本篇翻译报告的第五章“案例分析”为核心章节。笔者在此章节中分析、归纳了翻译过程中遇见的难点,然后结合翻译过程,经过认真思考,运用直译、意译、调整语序法、合译法、分译法等翻译策略,详细分析译文中的典型词、句、段。原文含有大量的文化负载词,为保留西方历史文化元素同时又能让本国读者更好地理解原文意思,笔者在奈达功能对等理论的宏观指导下,结合直译、意译等多种翻译方法进行翻译。力求使译文再现原文风格。对于一些结构复杂的长难句、段落的翻译,笔者要在充分理解原文的基础上,采用意义对等的方法进行翻译,使读者更容易接受。最后,笔者谈论了自己在本次翻译实践中所得到的收获,并客观分析了自己在翻译中的不足之处以及今后在翻译道路上应做出的努力和改进方向。本篇翻译实践报告在奈达功能对等理论的指导下,还采取了增译、长句分层、直译与意译相结合等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以达到积累经验教训、锻炼翻译实践能力,更好地展现晚清时期中国宗教文化现状和北方区域文化特质,更加准确地向本国读者描述晚清时期外国传教士眼中的中国。
其他文献
毛竹生长快、产量高、材质好、用途广,全身都可以加工利用,是我国林业经济价值最大的竹种。但同时也存在技术创新能力不足、资源日益紧缺且浪费严重、企业无序竞争突出、毛竹产
法国是世界闻名的美食大国,近年来随着零食和快餐食品充斥传统的法国餐桌,使越来越多的法国人患一L了肥胖症。据悉,为了减少肥胖带来的健康风险,法国政府作出专门规定,要求食品广
乔爽(1984-),女,吉林汪清人,国家二级景观设计技师。广西艺术学院环境与建筑设计专业硕士研究生毕业,牡丹江师范学院美术与设计学院助教,主要研究环境艺术与景观建筑设计研究。
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
开发基于Web的校际共享教学与服务网站系统,是实现网络教育、远程教育、区域资源建设与优化的一个重要方面,本文提出了校际共享教学网站系统的设计方案,介绍了该系统的主要功
数据的异地实时存储日趋增多使得网络存储技术日渐重要.iSCSI作为网络存储的核心技术充分利用了现有IP网络的成熟性和普及性优势,对经济合理以及便于管理的存储设备提供了直
设计了具有自动翻盖、防污除臭、温水清洗、智能存储及记忆等功能的智能坐便器控制系统;以AVRMCU为主控器,进行了控制系统的硬件和软件实现。所设计开发的控制系统已经应用于实