论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《生活在中国人中间》([美]麦利和著)的第十八章以及《中国北方游记》上册([英]韦廉臣著)的第七章汉译而写。其中《生活在中国人中间》广泛深刻地叙述中国的地理、历史、外交、宗教、政府机构和律法等,对华人的心理状态和风土人情也都有细致详实的记载。《中国北方游记》上册,该书为英国传教士韦廉臣于十九世纪六十年代在中国游历传教过程中整理的旅行记录,内容以介绍中国人文地理为主,语言平实。《生活在中国人中间》笔者所翻译的部分主要叙述西方传教士在中国传播基督教时的所见、所思、所感。该书中包含大量的长难句,且段落结构复杂,文化负载词大量穿插其中。所翻译章节分为四节:最新条约的条款、中国近况、中国宣教事业的简单履历、结果、以及鞭策。《中国北方游记》上册,笔者所翻译的部分主要阐述描写清朝时期山东省内的人文地理情况,内容覆盖了土地和人口、地貌、山脉、湖泊、海港、工业、谷物、农产品以及各种矿物矿产等内容。文本中穿插大量的清代时期的区域地名,其中很多地名与我们现今使用的地名不同,增加了翻译难度。以文本的语言特点为基准,笔者以奈达功能对等理论为本篇翻译实践报告的指导理论。力争尽笔者最大的努力去向读者展现作者笔下的中国晚清社会。本篇翻译报告的第五章“案例分析”为核心章节。笔者在此章节中分析、归纳了翻译过程中遇见的难点,然后结合翻译过程,经过认真思考,运用直译、意译、调整语序法、合译法、分译法等翻译策略,详细分析译文中的典型词、句、段。原文含有大量的文化负载词,为保留西方历史文化元素同时又能让本国读者更好地理解原文意思,笔者在奈达功能对等理论的宏观指导下,结合直译、意译等多种翻译方法进行翻译。力求使译文再现原文风格。对于一些结构复杂的长难句、段落的翻译,笔者要在充分理解原文的基础上,采用意义对等的方法进行翻译,使读者更容易接受。最后,笔者谈论了自己在本次翻译实践中所得到的收获,并客观分析了自己在翻译中的不足之处以及今后在翻译道路上应做出的努力和改进方向。本篇翻译实践报告在奈达功能对等理论的指导下,还采取了增译、长句分层、直译与意译相结合等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以达到积累经验教训、锻炼翻译实践能力,更好地展现晚清时期中国宗教文化现状和北方区域文化特质,更加准确地向本国读者描述晚清时期外国传教士眼中的中国。