论文部分内容阅读
本文以辛弃疾作品的英译为例,主要分析宋词英译,并从翻译伦理这一角度分析翻译过程中根据四种伦理模式而导致的译者采取的不同翻译策略。 作为一种文化交往活动,翻译也属于一种伦理行为,其属性决定了它需要伦理学的指导。作为一种较新的翻译理论,上个世纪七八十年代,翻译伦理理论开始被学界所关注。学者贝尔曼、韦努蒂和皮姆先后对该理论进行了创新和发展。切斯特曼集众人所长,提出的翻译伦理的四个模式为:再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。词是中国古代诗体的一种,音乐性是词的本质属性。辛弃疾是我国南宋著名爱国诗人,存词六百余首,强烈的爱国主义思想是辛词的基本内容。即使在现代化的今天,国内外学者对中国古诗词的关注和研究也是越来越多。要使辛词为更多不甚了解中国文化的外国读者所理解、接受并获得美的享受,就必须对其进行准确传神的翻译。 本文从西方翻译理论家安德鲁·切斯特曼的翻译伦理理论出发,对辛词的多个译本进行剖析。由于篇幅及其他因素,本文主要从再现伦理和交际伦理着手,分析了数首辛词的英译本,旨在为宋词英译的翻译实践打开更为广阔的视角,并以此来阐述翻译伦理在翻译研究中的必要性和对翻译实践的积极指导作用。