论文部分内容阅读
本次翻译实践报告是基于《建设无现金社会:未来瑞典的现金支付之路》一书的英译汉翻译实践,此书主要叙述了瑞典支付领域的改革和作者对无现金的社会发展的认识。在奈达的功能对等理论指导下,译者在本翻译实践报告中对社科文本中非从句的名词修饰语的翻译方法进行了案例研究。国内的线上支付发展迅速,不仅方便了人们的生活,还吸引人们对无现金交易的关注。为了普及关于现金支付和无现金支付的知识,促进中西方货币文化的交流,帮助国内读者更好的了解瑞典的现金发展历史,译者试图提供《建设无现金社会:未来瑞典的现金支付之路》中重要章节(前四章)的中文版本,于是翻译实践也随之展开。鉴于功能对等理论有助于指导社科文本的翻译,译者在探讨所选文本中名词修饰语的翻译策略时,试图借鉴功能对等理论,以求对社科文本的翻译研究做出一点贡献。一般来说,名词修饰语的作用往往旨在让名词中心词更具有表现力。英语中的名词修饰语可以是形容词、副词、名词、不定式、分词、介词短语、同位语、关系分句等,而汉语中的名词修饰语通常是放在中心词之前的形容词或名词。由于英汉名词修饰语的差异,在英汉翻译中如何正确翻译名词修饰语无疑成为一个难题。因此,本篇翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,探讨了翻译实践中名词修饰语的翻译策略,并试图在翻译过程中实现译文与原文的对等。本翻译实践报告分为五章:第一章为引言部分,论述了研究的背景和此次翻译实践的意义;第二章回顾了翻译实践的过程,包括译前准备、译中翻译和译后事项;第三章主要介绍名词修饰语和功能对等理论;第四章是本翻译实践报告的核心部分,作者运用功能对等理论对非从句引导的名词修饰语的翻译策略进行了个案研究;第五章既讨论了译者在翻译实践中的收获,也指出了翻译实践报告中存在的不足。