论文部分内容阅读
随着中国与世界的交流日趋频繁,全球新闻资讯成为了中国蓬勃发展不可或缺的一部分,而新闻翻译则起到了促进文化交流,增进相互了解的桥梁作用,新闻翻译以其快速、有效的方式将各国的新闻传达到世界其他各地,而对中国而言最重要的便是英语新闻的翻译了。新闻英语有其独特的写作特点,尤其是金融、经济类的评论文章,其不仅经常使用新闻体词语,评论家的写作风格也体现在其中。因而,如何使译文达到同原文同等的阅读效果,是本文所探讨的重点。经济大师保罗·克鲁格曼是纽约时报的专栏作家,其文笔深入浅出、风趣犀利,善于用简单易懂的语言来讲述严肃的经济学问题。本论文选取经济大师保罗·克鲁格曼在纽约时报所发表的经济评论来进行翻译实践,并以翻译理论为指导,来探讨一下如何使译文更加接近原文,让受众能在第一时间了解经济学家的观点和态度。本论文分五部分,第一章为引言,介绍翻译文本的背景知识;第二章简单介绍了翻译文本的性质和特点;第三章对翻译过程进行了描述;第四章是案例分析,运用翻译理论来解决翻译过程中问题;第五章翻译总结。