论文部分内容阅读
本报告讨论的是《日常心理学》日汉翻译项目。本项目有一定的规模,32开本169页,由日语笔译专业的6位学生分工,要求在一个月内翻译完成,笔者翻译的是37页至62页的内容,笔者翻译完成的汉语总字数是11328字。笔者对目标文本进行分析,得出此文本的翻译属于科技翻译。本报告阐明译前准备和翻译过程管理的重要性,为了保证翻译质量,指出了在翻译过程中,根据科技翻译以准确性、技术性、客观性和严密的逻辑性为语体特征的特点,科技日语的翻译应该采用“信、达、切”的翻译原则,从学科、对象、语境三种情况,举例对科技日语翻译中词义的选择进行分析探讨,使科技日语汉译词汇符合专业的表达方式。对于复杂长句的翻译,采用了倒译、增补、分译、合译、意译、变译等方法,使译文符合汉语规范和习惯,通顺易懂。笔者希望本报告的分析和总结工作,能对科技翻译工作者提供一些借鉴。