关于《日常心理学》翻译的实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:climb_climb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告讨论的是《日常心理学》日汉翻译项目。本项目有一定的规模,32开本169页,由日语笔译专业的6位学生分工,要求在一个月内翻译完成,笔者翻译的是37页至62页的内容,笔者翻译完成的汉语总字数是11328字。笔者对目标文本进行分析,得出此文本的翻译属于科技翻译。本报告阐明译前准备和翻译过程管理的重要性,为了保证翻译质量,指出了在翻译过程中,根据科技翻译以准确性、技术性、客观性和严密的逻辑性为语体特征的特点,科技日语的翻译应该采用“信、达、切”的翻译原则,从学科、对象、语境三种情况,举例对科技日语翻译中词义的选择进行分析探讨,使科技日语汉译词汇符合专业的表达方式。对于复杂长句的翻译,采用了倒译、增补、分译、合译、意译、变译等方法,使译文符合汉语规范和习惯,通顺易懂。笔者希望本报告的分析和总结工作,能对科技翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
新的课程理论认为,教学活动的实质就是师生之间的互动,相互交流、相互沟通、共同发展。没有互动,没有交往,严格意义上讲,就未发生或根本不存在教学,因为只有在沟通交流中建构的知识
新时期习近平总书记对台工作思想具有重大的实践意义。践行“两岸一家亲”的理念,调动鲁台同胞积极性,加强鲁台经济交流与合作,对推进两岸统一和平具有十分重要的作用。本文
从职业院校创业教育的现状问题入手,指出了职业院校创业教育的重要意义,分析了创业教育的具体路径,为我市职业教育中创业教育提供宝贵经验。
近年来,各地根据实际情况发现的社区治理模式中,网格化管理和邻里自理是两种典型模式。通过比较两种模式,可以认为:创新社区治理机制最关键的是要重构社区治理中国家-社会权
作为当代的教师,我们有责任为学生提供更多的接触网络的机会,让他们真正能做到学会学习、自主学习,真正成为网络时代的主宰者。究竟如何充分利用网络资源辅助教学,提高学生的自主