《一枚铁玫瑰》翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li5815736
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文为翻译实践报告。所选文本是在欧美犯罪小说界享有盛誉的澳大利亚作家彼得·坦普尔的An Iron Rose(《一枚铁玫瑰》)。本论文旨在形象学视角的指导下,分析其对翻译实践活动的影响,以及译者对应采取的翻译策略的归纳。翻译研究的形象学视角,是以其中的翻译活动中各主体形象构建为指导来执行翻译实践,遵循译者身处两大文化背景下在翻译活动中所扮演的角色,来综合考量各种因素,并以此来针对翻译活动中遇到的翻译疑难点施以合理的翻译策略,如增删重组,语义延伸等。而经过此次翻译实践,笔者认为,在翻译过程中,形象学这一角度是从来与翻译活动紧密相连的。形象学视角下的翻译研究正在发展之中,在这一理念的指导下,笔者力求在实践的最后拿出最符合当代读者诉求的译作来,并在这个过程中学习和积累翻译经验,提升自己的同时也给予读者美的享受。
其他文献
随着医学科学的发展 ,人们对医学的认识已由单纯生物学观点 ,扩大到心理学、社会学等学科的范围 ,医学模式正由生物医学模式转向生物、心理、社会医学模式。这一新的医学模式
骏泰广场是泰格林纸集团怀化骏泰纸业办公楼前广场,广场景观工程设计以中国传统文化图案组合构图,形式上给人以清新之感,不失为一种新的园林构图方式,在内容上与泰格林纸企业文化
健康的新地平线“健康是整个身体,精神和社会健全的一种状况,而不仅仅是无疾病。”“政府对其人民的健康负有责任,政府只有通过提供适当的卫生保健和社会措施才能履行其职责。”
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇技术口译的实践报告,所描述的口译任务为笔者于2013年12月为日本安斯泰莱斯制药公司在广州营业部对年度销售情况的审计工作。通过本次实践任务,对影响会议口译效率