论文部分内容阅读
以韩礼德为首的系统功能学派把语言的纯理功能分成三种:概念功能、人际功能和语篇功能。其中,人际功能指语言的参与功能,讲话人使自己参与到某一情景语境中,向听话人灌输自己的思想,表达自己的态度和推断,并试图影响别人的态度和行为,表达讲话人和听话人之间的社会关系,以及讲话人的交际目的等。韩礼德认为人际功能主要通过语气系统,情态系统和基调系统来实现。由于本文主要研究书面对话形式,因此基调系统不在讨论范围之内,语气系统和情态系统为主要讨论目标。
本文以《京华烟云》(《瞬息京华》)中女主人公姚木兰的话语为分析语料,以人际功能(人际意义)为理论框架,对比分析郁飞和张振玉的译本,找出了两译本在体现姚木兰的社会地位、性格特点、与其他人物的关系等方面的成功与失利之处,进一步验证了人际意义应用于翻译的可能性及意义。
本文主要在词汇、小句层次上对姚木兰的话语进行研究,以此探讨翻译过程中人际意义的实现手段和翻译方法。研究表明,郁本和张本在语气和情态的翻译方面各有千秋。但总体而言,张本从总体上的语气方面略胜一筹,而郁本在人际意义的词汇选择方面则稍有胜出。希望本论文能通过对该部小说两译本的人际意义分析,对研究人际意义应用于翻译有所裨益。