论文部分内容阅读
翻译策略的研究对翻译教学、翻译人才的培养和翻译实践都是不可缺少的内容。随着原作与译作的关系得到重新阐释,翻译标准和翻译策略也出现了革新。原作地位的降低,对译作价值的强调使得几个世纪以来“忠实”一统天下的格局被瓦解,随之而来的就是翻译中变译地位的不断提高,译者可以根据其翻译目的任意增删、评注。译者不再以原作束缚自己,翻译不再是“带着镣铐跳舞”,而是翻译目的决定翻译策略,译者以时代要求,民族利益、译文收受者的需要为出发点,高效、实用地翻译,传达信息。功能翻译理论认为翻译标准和翻译目的是重合的,凡是能达到这一目的或符合这一标准的翻译策略皆可采纳,即目的决定论。传统的翻译观认为全译策略为翻译正法,而变译策略则是“非翻译之正法”。随着时代的变迁,翻译策略也在随之调整。(如巴斯奈特提出的翻译史的研究告诉我们,不同的历史时期曾有过不同的翻译方法和翻译标准,是为了满足不同的需要而制定的。)本文从功能翻译角度看全译和变译,将其厘定为一对新的范畴——两种翻译策略,讨论了这两种翻译策略的共存性和互补性,总结了两种策略的具体应用,并指出了这两种策略对翻译教学和翻译实践的启示。
全文共分五部分,
第一部分为前言,叙述了写作起源、翻译策略的研究现状及本文的研究意义和新颖之处。
第二部分为第一章,简要介绍了功能翻译理论。
第三部分为第二章,介绍了全译策略和变译策略的关系。
第四部分为全译策略的应用。
第五部分为变译策略的应用。