论文部分内容阅读
同声传译是指译员在不打断讲说话人讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将讲话内容口译给听众的一种翻译方式。可分为有稿同传和无稿同传,本论文研究的对象是中日无稿同传。同传过程中译者会出现译文延迟、漏译、错译等问题。作为初学者,这些错漏也更加突出,通过对初学者在同传中出现的问题进行研究能更明确的捕捉同声传译的难点和易错点。本论文的题目是《中日同声传译初学者常见问题点与改善方法——以广外第五次日语口译大赛语料为中心》。笔者将在分析广外第五次日语口译大赛同声传译部分的基础上,总结出同传初学者常见的问题,找出问题原因并针对各个薄弱环节提出相应的训练方法进行训练,希望达到提高同传流畅度和准确性的目的。为了验证训练效果,笔者将以两周一次的频率使用同类型的素材进行为期三个月的测试,将测试数据以表格的形式进行记录,分析训练效果。本论文分为五个部分进行阐述。第一部分是引言部分,在简单介绍本论文的研究背景、研究方法以及研究意义的基础上提出论文研究问题。第二部分是第一章为先行研究,将简单介绍同声传译研究的现状。内容包括目前已被提出的同传基本原则、译者素质以及训练方法。第二章将广东外语外贸大学第五届口译比赛同声传译部分的译文进行具体分析。将译文中出现的失误进行分类,并记录出现次数,举例分析并总结出初学者共同的问题点。第三章以第二章的分析结果,针对初学者共同的问题点探索相应的改善措施和训练方法。第四章在记录测试结果并进行分析的基础上训练结果进行评价,对训练内容进行改良。