张谷若翻译特色研究

被引量 : 0次 | 上传用户:youngpansy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,尤以哈代译作著称,被称为“哈代专家”。他的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道。鉴于中英语言的巨大差别,能做到这一点实属不易。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》,《汤姆·琼斯》,《大卫·考坡菲》。随着近年来翻译界对译者地位的日臻重视,对张谷若这样的翻译大师进行深入地研究也势在必行。借用埃文·佐哈尔的多元系统论,结合《苔丝》的翻译,作者意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。 论文共分四章。第一章主要介绍了多元系统论,以及这一理论与张谷若翻译研究的关系。一直以来,翻译评论家往往更多注意到翻译技巧与翻译标准的问题。这样,翻译就被局限在了语言研究的层面。兴起于20世纪70年代的多元系统论把翻译文学视为目标语文化、文学与历史的一部分。从而,译作的选材,译技的采纳和作品的影响都与目标语的社会文化背景息息相关。张谷若所译的《苔丝》也不是随意而为,20世纪30年代,中国翻译界开始流行对西方现实主义文学的介绍。张译哈代恰好满足了当时中国文学界以及动荡的社会形势的需要。当然,张译作品之所以得以流行也和他本人高超的译技密不可分。 第二章主要描述了张谷若的翻译观点,张谷若虽然对翻译理论很少有系统地阐述,但是依然不可否认的是他对翻译有独到深刻的见解。论文将从四个方面来分别解析他的翻译观:关于“信”;关于地道;关于注释;关于读者。张谷若提出,“信”包括两方面的内容:一是内容方面,包括思想实质等。二是形式方面,包括字句表达等。完美的翻译是译文与原文在内容、形式、用法性质及习惯四个方面都达到对等。地道是张谷若翻译的一大特色,他一生都在追求这一标准,从译而言,他提出“地道的原文,地道的译文”,从人而言,他笃信要作地道的译文,首先必须做地道的人。注释是张译作品的重要组成部分,张谷若对注释的看法简要的可以概括为三点:未做翻译,先作注释,注释的目的
其他文献
药源性心力衰竭发病急,进展快,必须及时识别和处理。本文综述了临床常用药物引起心力衰竭的发病机理、致病药物、临床特点及防治方法。指出抗心律失常药、抗肿瘤药、降压药、拟
自从2001年6月以来的近四年时间里,股市一直在因国有股减持问题而引发的人们对股权分置问题的日益关注和热烈的讨论中持续低迷。尽管人们已普遍就股权分置问题的巨大危害达成
福柯其人其思想都极为独特。他经常以独特的思维关注主流学术不屑谈及的领域,譬如疯癫、疾病、罪犯与性。《规训与惩罚》是福柯运用独特的历史方法——谱系学——写就的一部
在济空的协助下,2003 年6 月到2004 年5 月我们在机场附近地区20×30Km2范围内进行了为期一年的鸟类调研。我们采用常规路线法、样方法和定点观察等方法对机场及其附近鸟类进
本论文选择O3/H2O2方法来研究其对水中内分泌干扰物质2,4-D的去除。探讨了过氧化氢臭氧氧化对它的去除效能及过氧化氢与臭氧摩尔比、水温、溶液pH值、水质等因素对氧化反应的
股利政策是公司财务的一个重要领域,是现代公司理财活动的三大核心内容之一,它既是公司筹资、投资活动的延续,是公司理财活动的必然结果;而且作为公司财务政策的两大组成部分
煤气化技术作为煤洁净利用的重要研究方向之一,对我国的能源高效利用有重要意义,但在气化的过程中不可避免的产生焦油,一方面可能腐蚀和堵塞管道;另一方面也增加了粗煤气的清
<正>近年来电梯安全事故频发,电梯运行中出现故障困人,甚至造成人员伤亡等事故经常见诸于报刊网络等媒体。有许多发生在电梯安装期间的伤亡事故,死者主要是电梯从业人员,而且
可燃物热解是火灾事件的先导过程,是引起后续的阴燃、着火、燃烧和火焰蔓延等各种现象的重要因素。因此研究可燃物的热解非常重要。热解研究的长期目标是掌握热解机理,定量研
CS2是一种有毒、强刺激性气味的挥发性气体化合物。粘性纤维工厂生产排放大气量、低浓度的CS2、H2S废气对环境的危害日益受到人们的重视。国内外成功经验表明,生物法净化低浓