论文部分内容阅读
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,尤以哈代译作著称,被称为“哈代专家”。他的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道。鉴于中英语言的巨大差别,能做到这一点实属不易。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》,《汤姆·琼斯》,《大卫·考坡菲》。随着近年来翻译界对译者地位的日臻重视,对张谷若这样的翻译大师进行深入地研究也势在必行。借用埃文·佐哈尔的多元系统论,结合《苔丝》的翻译,作者意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。 论文共分四章。第一章主要介绍了多元系统论,以及这一理论与张谷若翻译研究的关系。一直以来,翻译评论家往往更多注意到翻译技巧与翻译标准的问题。这样,翻译就被局限在了语言研究的层面。兴起于20世纪70年代的多元系统论把翻译文学视为目标语文化、文学与历史的一部分。从而,译作的选材,译技的采纳和作品的影响都与目标语的社会文化背景息息相关。张谷若所译的《苔丝》也不是随意而为,20世纪30年代,中国翻译界开始流行对西方现实主义文学的介绍。张译哈代恰好满足了当时中国文学界以及动荡的社会形势的需要。当然,张译作品之所以得以流行也和他本人高超的译技密不可分。 第二章主要描述了张谷若的翻译观点,张谷若虽然对翻译理论很少有系统地阐述,但是依然不可否认的是他对翻译有独到深刻的见解。论文将从四个方面来分别解析他的翻译观:关于“信”;关于地道;关于注释;关于读者。张谷若提出,“信”包括两方面的内容:一是内容方面,包括思想实质等。二是形式方面,包括字句表达等。完美的翻译是译文与原文在内容、形式、用法性质及习惯四个方面都达到对等。地道是张谷若翻译的一大特色,他一生都在追求这一标准,从译而言,他提出“地道的原文,地道的译文”,从人而言,他笃信要作地道的译文,首先必须做地道的人。注释是张译作品的重要组成部分,张谷若对注释的看法简要的可以概括为三点:未做翻译,先作注释,注释的目的