【摘 要】
:
本翻译报告材料选自The Economy:Economics for a Changing World(《经济:适应世界变化的经济学》)(第一版)第二章节选,该书由Samuel Bowles(塞缪尔·鲍尔斯)、Wendy Carlin(温迪·卡琳)和Margaret Stevens(玛格丽特·史蒂文斯)于2017年合作出版,属信息型文本。彼得·纽马克的交际翻译理论主张:译作对译文读者产生的效果尽量
论文部分内容阅读
本翻译报告材料选自The Economy:Economics for a Changing World(《经济:适应世界变化的经济学》)(第一版)第二章节选,该书由Samuel Bowles(塞缪尔·鲍尔斯)、Wendy Carlin(温迪·卡琳)和Margaret Stevens(玛格丽特·史蒂文斯)于2017年合作出版,属信息型文本。彼得·纽马克的交际翻译理论主张:译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果,从而实现语言的交际功能。针对信息型文本忠实性和可读性的特点,结合翻译实践中遇到的问题和难点,本翻译报告以交际翻译理论为主要视角,探索信息型文本英译汉翻译技巧。本翻译报告分为四个章节,第一章是任务描述,涉及项目背景、目的及意义;第二章是原文本描述和交际翻译,包括原文梗概、文本分析及翻译理论的选择。第三章是译例分析,从词汇、句子和语篇层面出发,在保证忠实原文的基础上,以目的语为导向,结合具体的翻译技巧,再现原文思想;第四章是总结,即本次翻译实践的收获与不足。本报告结合翻译理论与实践,探讨信息型文本的翻译技巧,此次翻译实践,对笔者今后汉译此类翻译项目起一定的借鉴作用,有助于提高笔者的双语应用能力及翻译水平。
其他文献
本译项目选自《推动力——如何改变他人想法》(The Catalyst——How to change anyone’s mind),所选原文约一万三千字。该书出版于2020年,被《纽约时报杂志》评为年度最佳新概念之一。译者选取了第四章和第五章进行翻译实践。第四章和第五章主要介绍了阻碍他人想法改变的两大隐患因素,并通过案例分析探讨这些因素是如何影响他人做出决定的,每章结尾部分总结了解决策略,具备实践借
本翻译项目的原文选自《如何栽培用心的写作者》(Teaching Mindful Writers)一书的第三章。这本书旨在介绍教学方法,促使学生在完成写作任务的过程中始终自我反思。译者希望通过此翻译项目,将书中的教学方法介绍给中国教师。源文本属于信息类文本,语言活泼幽默,使用了不少习语、俚语。翻译过程中,译者在词法、句法以及风格层面都遇到了一些难题,比如抽象名词、隐喻、复杂句等。为了解决这些问题,译
全国首例冷冻胚胎纠纷案无锡冷冻胚胎一案的判决,引起了社会的广泛关注。该案的二审判决,最终将冷冻胚胎的处置权和监管权给予了死亡的夫妻的双方父母,引起了众多法律人对夫妻死亡后是否具有生育利益问题的思考。本文从无锡冷冻胚胎案的后续发展入手,立足于我国的立法规定和司法实践,借鉴域外法的相关规定和司法判例,对夫妻死亡后的生育权问题展开讨论。文章的第一部分是问题的引出,首先对无锡冷冻胚胎案二审判决书进行进行解
癌症作为当今世界的医学难题,一直备受关注。它是我们每个人和多细胞生物不可逾越的一部分。进化论让人们认识到创造生命的历史过程也创造了癌症。The Cheating Cell:How Evolution Helps Us Understand and Treat Cancer是一本以进化论为基础来解释癌症的发生与治疗方向的书。该书作者为美国人雅典娜·阿克提皮斯。本翻译项目选自书中第4章。这本书深入研究
高镍三元正极材料(NCM811)具备较高的能量密度等优点受到广泛关注。Ni0.8Co0.1Mn0.1(OH)2作为NCM811的前驱体,其结构、形貌等直接影响NCM811的结构和电化学性能。本文以Ni0.8Co0.1Mn0.1(OH)2前驱体为研究对象,研究了配位剂用量、合成温度、p H值、搅拌速度等条件对前驱体物相结构、形貌及正极材料电化学性能的影响,得到合成NCM811前驱体的最佳工艺条件。结
居住权是生存权的基本权利,在现实中,离婚当事人因住房得不到保障而面临生存的困境。本文以离婚妇女为典型予以切入,进行离婚后居住权保障问题研究。由于我国目前对于离婚妇女居住权的立法规定不够全面,相应制度存在争议,在司法上也存在认定模糊等问题。基于立法与司法的两难困境,本文以使离婚妇女居住权当前法律内容趋于合理、保护弱势群体利益、充分发挥房屋效能为目的,通过四个部分来研究离婚妇女居住权。离婚妇女的居住权
《中华人民共和国土壤污染防治法》确定了污染风险管控,这是基于我国基本国情,并借鉴域外土壤污染防治经验所进行的法律制度创新,其目的是有效应对我国现阶段严峻的土壤污染问题。但是,作为一种新生事物,土壤污染风险管控在理论与实践上都有许多问题需要深入探讨。本文拟从理论层面厘清土壤风险管控的基本内涵、外延,特别结合司法实践探讨责任主体的认定程序及民事责任承担的相关问题。本文对土壤污染风险及管控的相关概念进行
临时复制是著作权法领域争议颇大的问题,不同国家对临时复制问题有不同的观点和应对模式,我国著作法也应当有明确的立场并尽快作出回应。本文通过从国际公约、国际社会对临时复制的态度及应对方式,对比我国对临时复制问题的态度和现有解决方式的评价,立足于我国司法实践,在理论上进行深入探讨,并从立法和司法两个层面对临时复制问题提出解决方案。本文除引言和结语外,正文分成4个部分。第一部分以临时复制问题的提出开篇。通
“一带一路”倡议和“17+1”机制为中国与中东欧国家提供了大量合作机遇。目前,匈牙利是中国在中东欧地区最大的投资目的国之一,与中国合作关系密切。在此背景下,作者选取Invest in Hungary一书为此翻译报告的翻译材料,结合彼特·纽马克的文本类型分析理论和交际翻译理论探讨该翻译材料的文本特点及翻译策略。在此翻译报告中,作者根据彼特·纽马克的文本类型分析理论将原文文本划分为信息型文本,并采用其
本翻译报告是针对笔者翻译实践所做的一次总结。翻译材料选取罗思明教授的原版中文《英汉动结式的认知功能分析》的第七章“英汉动结式的语篇考察与认知功能阐释”及第八章“总结”。综合原文语篇特点,笔者认为此源语文本属于典型的“信息型文本”。在确定翻译材料后,笔者做了充足的阅读及查阅准备。翻译信息型文本应考虑译文读者的文化背景、阅读习惯等因素。汉语句子结构简练,句式较为简单,小句成分较多;相反,英语语言中长难