论文部分内容阅读
该文第一章先对语篇语言学、语篇、成篇性原则和成篇性原则的标准做一简单介绍,另外,语篇和成篇性原则与翻译的关系、成篇性原则在翻译上的可应用性、翻译的过程及翻译的评价标准也在该章中有所论述.翻译过程大体可以分为理解和表达两个阶段.在理解阶段,译者应该对原文进行文本分析并对原文和自己要创造的译文进行对比,因此第二章文本理解与分析部分适当对《远大前程》中的主要人物、情节做了简单介绍,并举例说明了文本对比的重要性,证明语篇语言学的成篇性原则不仅在翻译过程中的理解阶段,而且在表达阶段都有重要的指导意义.至于翻译的评判问题,该文倾向于奈达的"功能对等"理论.该理论认为评判翻译重要的是看信息接受方能正确理解及欣赏译文的程度.该文所要讨论的大部分的翻译错误都是由于译者忽视了衔接和连贯,所以有两章的篇幅是分别来分析成篇性原则中最重要的这两个标准与翻译策略的关系.第二章的主题是衔接.衔接是将能看到或听到的语义单位联系在一起的文章表层结构."衔接性"标准要求译者识别原文中的衔接关系并运用译入语中的衔接方式重新组织译文的衔接.该章分别结合实例对韩礼德和哈桑提出的英语的五个主要衔接模式在英译汉中的可应用性作了详细探讨.这五个模式分别是:指称,替代,省略,词汇衔接和复现关系.第三章的目的是分析忽视连贯会对文本的生成有多大的影响."连贯性"原则要求译者通过推断原文作者的隐含意义来找出文本项之间的语义关系并在译文中保存这种关系.第四章探讨成篇性原则的另外两个标准:"意图性"和"情景性"."意图性"标准要求译者要正确理解原文作者的意图并把原文作者的意图忠实地传达给读者:"情景性"标准要求译者在翻译时要全面考虑到原文和译文的情景因素.这两个标准在翻译中可能不像衔接和连贯那么重要,但若译者忽视了它们,译文的通顺可能会受到影响,有时原文的意义也可能会被误解.通过这次小小的试验,作者对自己所学的语篇语言学理论增加了信心.作者坚信,语篇语言学的主要结论是站得住脚的,它的一些分析手段、论证手段是有力的,非常切合于译本分析,是我们进行翻译研究,特别是翻译批评的利器.同时该文也证明了译者非常有必要用语篇语言学的成篇性原则来指导自己的翻译工作.