论文部分内容阅读
谚语是各民族思想的活化石和智慧的结晶。虽经千锤百炼,但仍历久弥新。谚语被广泛应用于人们的日常交流之中,比如摆事实、讲道理、提建议或者传递道德观念。截至目前,大量国内外学者对此进行过研究,包括谚语的句法和语义特点研究、对比研究以及认知框架内的研究等等。但是在认知领域内对于英汉谚语的实证对比研究却较为罕见。本文以体验哲学为基础,以认知语言学为理论框架(概念隐喻/转喻理论以及空间整合理论),采用量化研究和质化研究相结合的方法来对113条英语和113条汉语谚语进行对比研究,从而解决以下三个研究问题:(1)英汉谚语在多大程度上借用了概念隐喻和概念转喻这两种认知机制?(2)英汉谚语在借用概念隐喻和转喻这两种认知机制方面有什么异同?(3)英汉谚语所反映的文化价值有什么异同?这些英汉谚语选自《英语谚语大辞典》、《美国英语谚语101则》、《ABC汉语谚语词典》、《中华谚语大全》以及相关网络资源,比如http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html。随后,本论文建立一个小型的谚语语料库以作实证分析。结合国际谚语分类标准,本文将英汉谚语分成四大类,包括“知识经验类”、“信念态度类”、“智慧策略方法类”以及“社会关系类”。其中,不论中英谚语,“知识经验类”所占比重为43.36%,居于榜首;“社会关系类”次之,所占比重为30.08%;第三位是“智慧策略方法类”,所占比重为20.35%;最后一位是“信念态度类”,所占比重为6.19%。就当前语料分析,中英谚语都侧重于传递知识和经验,对于“信念态度类”则略微忽视。本文在初步的谚语分类之后,开始识别中英谚语当中概念隐喻和概念转喻的使用情况。识别之后,本文发现大量中英谚语都运用了这两种认知机制。其中,87.6%的英语谚语运用了这两种认知机制(概念隐喻占64.6%,而概念转喻则占23%);而78.76%的汉语谚语运用了这两种认知机制(概念隐喻占63.72%,而概念转喻则占15.04%)。无论是英语谚语还是汉语谚语,其使用概念隐喻的比率远远超过概念转喻的使用比率。在第一类谚语中,虽然“Misery loves company”和“祸不单行”在很大程度上趋同,但是它们所借用的认知机制却不尽相同,即英语谚语采用概念转喻手段(“灾祸”用以指代“不幸的人”),而汉语谚语则采用概念隐喻手段(“灾祸”是“行动的物体”)。另外,即便一些中英谚语都采用了概念隐喻手段,但是它们借用的始源域却不相同,比如“United we stand,divided we fall”与“团结就是力量/合则两利,分则两伤”。除此之外,在借用了概念隐喻和概念转喻的这些中英谚语中,有些谚语,如“祸不单行”借用的是简单隐喻而“United we stand,divided we fall”则采用了复杂隐喻。同时,这些谚语,比如“Birds of a feather flock together”也涉及到隐喻-转喻互动。其隐喻为“人类是动物”而转喻则为“羽毛指代鸟类”。比较这些中英谚语所借用的认知机制或者所涉及的始源域和指代域对于我们寻找英汉谚语背后社会文化价值的异同有着重要的意义。中英谚语确实有一些相同之处,比如借用相同的认知机制或者相同的始源域和目标域以及相同的文化价值(“He who would climb the ladder must begin at the bottom”与“千里之行,始于足下”的识解都像身体经验靠拢)。但是,英语谚语在某种程度上关注的是工业或者个人主义方面,而汉语谚语则讲究集体主义或者天人合一、和谐平衡的概念。总而言之,本文在一定程度上丰富了隐转喻理论,并呼吁有效的跨文化和跨语言交际。同时,它对于谚语的习得也起到一定的促进作用。当然,本文向量化研究进发了一小步,但是它建立的语料库容量仍旧不够大,并且缺乏来自真实生活中不同题材的原始语料。也就是说,如果能够从原始语料中获取谚语并加以分析的话,效果则更佳。